hая йом став - Был день осенний

Василий Слынько
Запишем текст со стр. 335 из учебника Костенко Ю.И. методом Ильи Франка.
(Учебник языка иврит для начинающих: Ч. 1, М.: МГИМО-Университет; Книгодел, 2006)

Ударные слоги в русской транскрипции выделены большими (прописными) буквами.
Если ударение не указано, то оно падает на последний слог.

ПРИМЕЧАНИЯ 1. Ещё один пример блестящего остроумия неизвестного автора.
«Морская стихия кровати, стихийного моря кровать». 2. По-настоящему бегло, на
максимальной скорости, текст без огласовок можно прочесть только со второго раза.
Первый напоминает прокладывание лыжни, второй – повторное скольжение по ней.

«Но если твой путь впечатан мелом в асфальт, [текст с огласовками]
куда ты пойдёшь, когда выпадет снег? (Б.Г.)» [текст без огласовок]

* * *
hа-икар вэ-hа-даяг (Крестьянин и-рыбак)

hая йом став (был день осени/осенний). hа-рУах hайта хазака (Ветер был сильный).
hа-шамАйим (Небо/небеса) hаю мэлеим ананим (были полны облаков). hа-икарим ло
авду (Крестьяне не работали) ло ба-Яар (ни в-лесу) вэ-ло ба-садэ (и-ни в-поле),
вэ-hа-даягим (а рыбаки) ло ярду ла-ям (не спускались к-морю).

Даяг эхад (Рыбак один) яшав (сидел) лифнэй hа-бАйит шэло (перед домом его)
у-вадак рЭшэт (и-проверял сеть). Бэ-ото hа-зман (В-это же время) авар икар
(проходил крестьянин) аль-яд hа-бАйит (рядом с домом) шэль hа-даяг (рыбака).
hа-икар шааль эт hа-даяг (Крестьянин спросил рыбака):

– Ма ата осэ (Что ты делаешь)?
– ани бодэк (Я проверяю) эт hа-рЭшэт шели (сеть мою).

– лАма/ле-ма (Зачем/для-чего) ата бодэк эт hа-рЭшэт (ты проверяешь сеть)?
Кашэ мэод (Трудно очень) ларЭдэт ла-ям (спуститься к-морю) ба-мЭзэг-авир
(в-погоду/ букв. «в-темперамент-воздуха») ка-зэ (такую/ букв. «как-эта»)!

– улай hа-ям (Может-быть, море) йишкот мэат (успокоится немного) ахарэй шэ-эгмор
(после того, как закончу) ливдок эт hа-рЭшэт (проверять сеть).
– hа-им эйнха похэд (Разве ты-не боишься) мин hа-галим hа-нораим (волн ужасных)?

– Ло (Нет). hа-ав шэли (Отец мой) hая даяг (был рыбаком), вэ-hа-сав шэли
(и-дед мой) hая даяг (был рыбаком). Гам коль (Также все) hа-кровим шэли
(родственники мои) hэм даягим (они рыбаки). Эйн ли пАхад (Нет у-меня страха)
мин hа-ям (перед морем).

– Ма кара (Что случилось) ла-ав шэльха (с-отцом твоим)?
– hу тава ба-ям (Он утонул в-море).
– Ма кара (Что случилось) ла-сав шэльха (с-дедом твоим)?
– Гам hу тава ба-ям (Также он утонул в-море).

– Им кэн (Если так/в-таком-случае), мадУа бахАрта (почему выбрал-ты) авода ка-зот
(работу такую/«как-эта»? hа-им эйнха похэд (Разве ты-не боишься) шэ-гам ата
(что-также ты) титба (утонешь)?

ани роэ шэ-ата (Я вижу, что-ты) ло ацэль (не ленивый) вэ-гам (и-также)
бари вэ-хазак (здоровый и-сильный). Им кэн (Если так), ата яхоль (ты можешь)
лиhйот поэль (быть рабочим). Бэвадай (Наверняка) тимца аз (найдёшь-ты поэтому)
авода йотэр това (работу более хорошую/получше).

hа-даяг хашав рЭга (Рыбак подумал миг/немного) вэ-ахарэй хэн
(и-затем/ букв. «после так») амар ла-икар (сказал крестьянину):

– ахшав эшъаль (Теперь спрошу/задам) отха шээла (тебе вопрос):
ма hа-авода шэльха (Какова работа твоя)?

– ани икар (Я крестьянин). Гам hа-ав шэли (Также отец мой) hая икар
(был крестьянин), вэ-гам hа-сав шэли (и-также дед мой) hая икар (был крестьянин).

– Ма кара (Что случилось) ла-ав шэльха (с-отцом твоим)?
– hу мэт ба-мита (Он умер в-кровати).
– у-ма кара (А-что случилось) ла-сав шэльха (с-дедом твоим)?
– Гам hу мэт ба-мита (Также/и он умер в-кровати).

– Им кэн (Если так), мадУа ата ло похэд (почему ты не боишься) лишкав ба-мита
(ложиться в-кровать)? амар hа-даяг (сказал рыбак) вэ-цахак (и-засмеялся).

(2024)