Дарина Хараланова Зимний сад Зимна градина

Красимир Георгиев
„ЗИМНА ГРАДИНА” („ЗИМНИЙ САД”)
Дарина/Даря Христова Хараланова (р. 1957)
                Болгарские поэты
                Перевод: Наталья Лясковская


Дарина Хараланова
ЗИМНА ГРАДИНА

Без да роптая, задето човекът яде,
а животът не е по-въздушен
и въздухът – по-кислороден,
нося ви нови съдини и пръст със торчица,
колкото мога – преливам ви нови листа
и издънки,
колкото нямам и за живите хора,
а за някои мъртви имам,
но то несъмнено е друго.

И разповивате вие
до бяло
душите си бледозелени.

Ала дори с клиновидно писмо, с йероглифи
и още – отдясно наляво да си жонглирам,
дали ще засричам
по жилките ваши?

Зная, че там с добро не съм спомената:
всякому аз съм пречупила по коленце,
пък и вратле ведно с очи разширени.

Колко ли мъки незрими, присвиване, напън
и през листо попоглеждане към камънака,
гущерът дето отглежда си нова опашка –
коренът вече избива досущ като рогче.

В тази изобщо незимна зимна градина
простички, най-популярни, н-то издание.
В грозни саксии, делви и тенджери стари,
в моята обич и завист, и тиха възхита.
Скършени, скубнати,
как се възземате бързо!
Само по своя си стожер, из себе си само!
Всяко листо омърлушено сменят филизи.
И концентрично рои ви се сърцевината.
Мен ако питате, просто си имате всичко.
Чак – и мълчание.
Повече кой притежава?


Дарина Хараланова
ЗИМНИЙ САД (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Не ропщет он, что мы едим его детей,
что не витальна жизнь, а воздух не насыщен
желанной Н2О. Лишь ветер дико свищет
среди его нагих познобленных ветвей.

Год прочь и – суд идёт! – и вечный перст подъят:
весне прикажет он влить новый сок в коренья,
а я волью любовь в сосуд стихотворенья
и – за цветы, плоды, смерть листьев и распад!

А лучше б – за людей, и лучше б – за живых.
Ну, может быть, ещё за нескольких покойных.
(Не странно ль, что они нам кажутся достойней,
питая плотью куст ромашек полевых?!)

А сад – он всё стоит. Колеблется над ним
бледнозелёный дух, разбавлен снежным мёдом.
Я клинопись ветвей прочту перед исходом –
и в грушу перейду как донор-аноним.

Кто вспомнит обо мне? Не делала добра,
куда ни кинь – обид и распрей наплодила,
никто не мчался вслед, когда я уходила,
не плакал муж: знать, я – не из его ребра...

Ах, этот зимний сад – природный агрегат,
так скромно чёрно-бел, как фильм до проб Мельеса,
и я хочу быть им – меня там ждут процессы,
что вызовут стократ к рождению возврат.

Ствола движенью вняв, набухнет почек дрожь,
а в самой глубине круги нарежет счастье...
Вы можете кричать, вы можете стучаться –
я не отвечу вам.
Я груша – что возьмёшь?