Спокойной ночи - Рагим Алиев

Наталья Пекарж
Друзья мои, перевод стихов - это и азарт, танец на цыпочках на проволоке над пропастью и огромная ответственность перед человеком, чье творчество оказалось в твоих руках.
Я бесконечно благодарна Рагиму Алиеву за доверие, творческое общение и раскрытие маленьких тайн, притаившийся между строк.

Сегодня особенная публикация перевода. Вообще, надо сказать, что короткие стихи переводить значительно сложнее. Наверное, поэтому у меня получилось три варианта.

И кстати, очень любопытно, какой из них придется по сердцу вам.
Прошу вас проголосовать!

Перевод 1

Дорогая, спокойной ночи!
Сладких снов в постели прекрасной.
Свет Луны будет мягким очень,
С ним уютно и безопасно.
Будут добрыми сны, цветными.
Ведь у счастья всегда твоё имя.

Перевод 2

Спокойной ночи, милая подруга.
Пусть сладким будет сон в домашнем платье.
И свет Луны прольется мягким кругом.
И пусть уют уснёт в твоих объятьях.
Смакуй все нотки радости во сне.
И прошепчи о счастье в тишине.

Перевод 3

Покорно говорю, спокойной ночи.
Постель ещё тепла - согрета солнцем.
Пусть свет Луны легонько темень точит.
Уют пусть кошкой на груди свернется.
Ты наслаждайся радостью во сне,
Где счастье что-то шепчет в тишине.