Теодор Траянов Светлая чаша Светла чаша

Красимир Георгиев
„СВЕТЛА ЧАША” („СВЕТЛАЯ ЧАША”)
Теодор Василев Траянов (1882-1945 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Валерий Яковчук


Теодор Траянов
СВЕТЛА ЧАША

От първи надежди възкръснал отпев
топи се в душата, но бол не утихва,
не спомняй ни скръб, ни суетност и гнев,
виж рана, покрита с цветя, се усмихва!
 
Таз странна усмивка, тъй бегла наглед,
милувката крие на гробно прощавай,
не тръгвай! – Ще пием ний, двама подред,
от светлата чаша на тъмна забрава!
 
Не тръгвай! – Тъй горък е сетният час,
ний знаем ли де и кога ще се срещнем?
Молитви треперят у нашия глас,
а в светлата чаша – сълзите безгрешни.


Теодор Траянов
СВЕТЛАЯ ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

О, первых надежд воскрешающий хор
Растаял в душе – боли не унимая,
Забудь про печали, про гнев и укор
И ране в цветах поклонись, улыбаясь.

С улыбкой невинною просто, без слов,
Помянем питомца ушедшего с миром,
Постой! Не спеша выпьем пару глотков
Из светлыя чаши забвенья – потира.

Постой! Слишком горек прощания час!
Как знать то, когда ещё свидимся снова?
Молитвы трепещут без устали в нас,
А в светлой той чаше – безгрешные слёзы.


Теодор Траянов
ПРОЗОРА ЧАША (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Від перших надій знов оживлений спів
розливсь у душі, але біль не спинити,
не згадуй скорботи, суєтність і гнів, –
глянь рана сміється, що цвітом прикрита.

Та посмішка дивна, мелькнувши на мить,
приховує ласкою безмір розлуки.
Не йди! Бо ще треба обом нам допить
із чаші прозорої горя і муки!

Не йди! Бо гіркий розставання цей час,
не знаєм, чи стрінемось десь ми віднині.
Молитва тремтлива у голосі в нас,
а в чаші прозорій – лиш сльози безвинні.