Готфрид Келлер. Неистовые

Терджиман Кырымлы Третий
Неистовые

Маленькая жизнь большие страсти,
знай, терпя-страдая, удержись:
волны с ветром одному несчастье,
а другому хлеб с водой на жизнь.

Ветер искалечил мотыльков,
а цветы у берега взбодрились–
пчёлы обирают дураков
по колени в наносимой гнили.

Цветик сломан– жертва или дар?
смерть сама– чернявый, ненасытный
жук ползёт по трупу по нектар–
не дополз, волной последней смытый.

перевод  с немецкого Терджимана Кырымлы



Die Aufgeregten
      
Welche tief bewegten Lebenslaeufchen,
Welche Leidenschaft, welch wilder Schmerz!
Eine Bachwelle und ein Sandhaeufchen
Brachen gegenseitig sich das Herz!

Eine Biene summte hohl und stiess
Ihren Stachel in ein Rosendueftchen,
Und ein holder Schmetterling zerriss
Den azurnen Frack im Sturm der Mailueftchen!

In ein Troepflein Tau am Butterbluemchen
Stuerzt' sich eine kleine Kaeferfrau,
Und die Blume schloss ihr Heiligtuemchen
Sterbend ueber dem verspritzten Tau!

Gottfried Keller