Максимилиан Волошин - In der untersten Hoelle

Алексей Чиванков
На дне преисподней

Памяти А.Блока и Н.Гумилёва
 
С каждым днём всё диче и всё глуше
Мертвенная цепенеет ночь.
Смрадный ветр, как свечи, жизни тушит:
Ни позвать, ни крикнуть, ни помочь.
 
Тёмен жребий русского поэта:
Неисповедимый рок ведёт
Пушкина под дуло пистолета,
Достоевского на эшафот.
 
Может быть, такой же жребий выну,
Горькая детоубийца - Русь!
И на дне твоих подвалов сгину,
Иль в кровавой луже поскользнусь, -
Но твоей Голгофы не покину,
От твоих могил не отрекусь.
 
Доконает голод или злоба,
Но судьбы не изберу иной:
Умирать, так умирать с тобой
И с тобой, как Лазарь, встать из гроба!
 
(12 января 1922, Коктебель)

-----
Максимилиан Александрович Волошин (при рождении Кириенко-Волошин;
16 [28] мая 1877, Киев, Российская империя —
11 августа 1932, Коктебель, Крымская АССР, СССР) —
русский и советский поэт, переводчик, художник-пейзажист,
художественный и литературный критик. (рус.вики)


Maximilian Alexandrowitsch Woloschin  (1877 -- 1932)


In der untersten Hoelle

Dem Andenken von A. Block und N. Gumiljow
 
Tag fuer Tag wird schauriger und dichter
Rings die taube, starre Todesnacht,
Pesthauch loescht die Leben aus wie Lichter,
Hilfe, Schrei und Ruf bleibt ohne Macht.
 
Dunkles Los des, der in Ruszland dichtet:
Unergruendlich das Verhaengnis bleibt,
Das auf Puschkin die Pistole richtet,
Dostojewski auf den Richtplatz treibt.
 
Sollte ich ein gleiches Los auch ziehn,
Ruszland – bittre Kindesmoerderin,
Und in deinen Kellern untergehn,
Schlueg’ ich auch in blut’ger Pfuetze hin –
Will ich doch dein Golgatha nicht fliehn
Und nicht leugnen deiner Graeber Sinn.
 
Ob mich Hasz, ob Hunger niedermaehen –
Waehlt’ ich doch kein andres Schicksal mir:
Sterb ich, will ich sterben nur mit dir,
Und mit dir, wie Lazarus, erstehen.
 
------
Перевод / Deutsch von Rolf-Dietrich Keil (1923 - 2018)