Нечего надеть... Н. Зиновьев. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Sachen sind zu alt, bringen nur Verdruss –
Du magst keine Kleider.
Mein Umarmen wird  dir von Kopf bis Fuss
Kleidung feines Schneiders.

Du gehst aus dem Fluss, in den Kräuterkuss,
Das war längst nicht gestern.
Und von Kopf bis Fuss, ja, von Kopf bis Fuss
hast Du mich vergessen.

Alles ist entblösst: Abendrot und Fluss,
Und der Mond an Steinen.
Du bist angezogen von dem Kopf bis Fuss
in Vergessenskleidung.

Sachen sind zu alt, bringen nur Verdruss –
Du magst keine Kleider.
Mein Umarmen wird  dir von Kopf bis Fuss
Kleidung nettes Schneiders.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ

Нечего надеть — что ни говори —
Не нравятся платья.
Буду одевать с ног до головы
Я тебя в объятья.

Выйдешь из воды в трепете травы —
Давно это было.
С ног до головы, с ног до головы
Ты меня забыла.

Всё обнажено: речка и закат,
Серебра теченье.
Ты теперь одета с головы до пят
В платье из забвенья.

Нечего надеть — что ни говори —
Не нравятся платья.
Буду одевать с ног до головы
Я тебя в объятья.

ИСТОЧНИК: