Изольда Курц. Вместе год за годом...

Терджиман Кырымлы Третий
Вместе год за годом—
счастье не вдали—
мы в огонь и в воду
улыбаясь шли.

Ты, бледна в печали,
слёз не тратя, хлад
за двоих встречала,
удвояя лад.

Смелость, мощь и милость
верная моя,
юность запозднилась
к нам: не ты, но я

на лугу осеннем,
нашем по весне,
где ни тьмы, ни тени,
страха смерти нет,

ни следов летящих
подо льдом— твоих;
зимы в настоящем
мне уж за двоих.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Heldin, als wir dich hatten,
Waren die Tage reich,
Wir gingen durch Glut und Schatten
Und laechelten beidem gleich.

Dir bleichte das Leid die Wangen,
Doch dein Aug' hat nimmer geweint,
Winter, die hingegangen,
Hast du laechelnd verneint.

Wer hat tapfrer gestritten?
Wer hat treuer gesaet?
Deinen gefluegelten Schritten
Kam die Jugend zu spaet.

Heldin, auf deinen Auen
Bluehten der Blumen viel,
Selber des Todes Grauen
Wurde zu Scherz und Spiel.

Von deinen eilenden Fuessen
Verlor sich ins Dunkel die Spur.
Deine Blumengefilde, die suessen,
Erstarrten zur Winterflur.

Isolde Kurz