С юмором о работе лингвистов - дешифровальщиков

Артамонов Андрей Иванович
Пришло мне в голову поразмышлять на тему о том, насколько сложно людям, занимающимся осмыслением древних текстов, понять, что же в них написано в этих текстах, вникнуть в смысл того, чем люди жили тысячи лет назад.

Различные надписи и отдельные слова находят на домашних предметах: посуде, утвари, украшениях. Находят надписи, выбитые на скалах, на отдельных камнях, на надгробных плитах.

Специалисты начинают с того, что определяют, какому звуку соответствует тот или иной значок. Затем значки группируют в предполагаемые слова.

Затем появляются переводы надписей. Вот только, всегда ли можно верить этим переводам? Ведь, даже если эти переводы делают учёные мужи и дипломированные специалисты, они могут ошибаться, пытаясь вникнуть в тексты, составленные тысячи лет назад точно так же, как ошибся бы поднатаскавшийся на этой стезе дилетант.

Чаще всего в древних текстах знаки нанесены без разбивки, следуя друг за другом сплошным потоком. Где сделать промежутки, какие звуки и как объединить в слова, каждый специалист решает по-своему. И часто получается, что у одной надписи имеется до десятка переводов, абсолютно различных по смыслу. До широкой публики доходит, как правило, один перевод, утверждённый неким властным органом, доминирующим на данный отрезок времени в науке и в политике.

В качестве юмористического примера того, как можно перевести такой сплошной поток написанных знаков, приведу два варианта текстов, составленных мной из букв русской азбуки.

Представьте, что нашли стелу, на которой выбиты все 33 буквы нашего алфавита. Учёные разобрались с тем, как звучит каждый из нанесённых знаков. И, не зная, что это всего лишь азбука, попытались создать связный текст из этих знаков, предполагая, что эти знаки по большей части – открытые слоги.

Напомню русский алфавит: а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ь ы ъ э ю я

Предположу только, что дешифровальщикам придётся на месте знаков «ь» и «ъ» предполагать любой гласный звук или звук «й».


Вот что получилось у одного:

аб в г д её ж з ий клм нопрст

Абы выгода её жа за ий колом напыристо.

уф хц чшщ ь ыъ эю я

Уф, хоца! Чешища! И ый ею я!

Получилось: Абы выгода её жа за. И йу колом, но пы;ристо. Уф, хоца! Чешища! И ый ею я!

Что означает: Вот бы было хорошо зажать её сзади. И её колом напыристо. Уфф, хочется! Чешется! Поимею её я! (Речь идёт о пылком мужчине, жаждущем женщину).


А вот, что получилось у другого:

а б в где ё ж зий клм

А быва где ё же? Заий килямо.

н прс т уфхц чшщ ь ы ъ эю я

но порося та уфыхаца чашще. Аыу ею я

Получилось: А быва где ё же? Заий килямо. Но порося та уфыхаца чашще. Аый ею я.

Что означает: А где же она была? Зайцем ухиляла. Но порося та уффыхает в чаще. Аукаю её я. (Человек ищет свою поросю – свинью).


Вот такие у разных авторов получились истории. Вы подумаете, что такое бывает только в фантазиях любителей этимологии. Ничего подобного. Практически, у любой древней надписи есть множество толкований.


Вспомните, сколько вариантов расшифровки «русских» названий Днепровских порогов в тексте Константина Багрянородного. У этих названий есть германские, славянские, балтские, венгерские, тюркские, кавказские и бог знает какие ещё варианты.


А сколько существует дешифровок Фестского диска! Счёт идёт на десятки. Что интересно, наибольшее количество вариантов прочтения надписей, нанесённых на предмет, найденный на острове Крит в Средиземном море, предлагают знатоки славянских языков.


Или вот такой пример.

Горизонтальная надпись на внешней стороне сакской серебряной чаши из кургана Иссык (Казахстан в 50 км от Алма-Аты), в котором был захоронен «золотой человек», останки сакского воина в золотой одежде. (Смотри рисунок).

Варианты переводов взяты из работы «Национальные языки и их взаимодействие. Поволжские рунические памятники. Варианты прочтения» Нуриевой Ф.Ш., сотрудника Казанского федерального университета.


Казахстанский поэт и литературовед Олжас Сулейменов перевёл эту надпись так:

Сын царя, в двадцать три, умер

Его имя и слава стали пылью


Казахстанский лингвист-тюрколог Алтай Аманжолов перевёл её так:

Старший брат очаг для вас!

Незнакомец, преклонись!

Потомство пусть имеет еду!


Узбекский учёный Насимхон Рахмонов привел такой перевод:

Если пища и родина будут далеко, друг останется внизу, Уташта хан станет хозяином


Ещё один учёный Селахи Дикер предложил другой вариант:

Правитель Онг-Ер, Чарик, вы солдаты, поезжайте. Герои-добровольцы, поднимитесь до небес, достичь вечного мира.


Сотрудник Института археологии и этнографии Азербайджана Заур Гасанов перевёл надпись так:

Четырёх сторон света племена - Сынглы воспевают. Три сотни оплакивающих клятву пьют.


Меня восхищает воображение этих исследователей. Ведь они смогли реально увидеть в двух десятках плохо прорисованных значков такие сложные тексты!


Среди русских людей на такое был способен только Валерий Алексеевич Чудинов. Он мог находить слова в прорисованных завитках мужской бороды, в изображениях складок одежды и даже в трещинах покрытия какого-нибудь изделия. Другое дело, что это были, как правило, три слова: "Мир Труд, Май" (шутка). На самом деле это были слова: "Мир, Рим, Русь".


Но я возвращаюсь к своему вопросу: «Можно ли всё-таки верить переводам древних текстов?». Вглядитесь в надпись на приведённой мною картинке. Совершенно очевидно, что всё, что не предложит кто-либо, глядя на эти значки, будет в высшей степени гадательно.


Но это всё, конечно, шутки. На самом деле, учёные-лингвисты проделывают огромную работу, выстраивают системы доказательств, прорабатывают убедительные теории и подтверждают их практикой. И эти учёные и поэты достойны глубочайшего уважения, в том числе и упомянутые мною в статье В.А. Чудинов, Олжас Сулейменов, Насимхон Рахмонов, Заур Гасанов и другие весьма уважаемые люди.

А что касается моего мнения, буде оно кому-то интересно, я только приветствую работы по дешифровкам древних надписей, кто бы их не выполнял, маститые учёные или энтузиасты любители. И, когда я написал "меня восхищает воображение этих исследователей", я не лукавил. Всё дерзновенное рано или поздно приводит к какому-то выдающемуся результату.

Данная статья составлена с чисто развлекательной целью. У автора нет намерения дискредитировать официальную науку.