Уильям Шекспир. Сонет ХС

Михаил Моставлянский
И коль возненавидишь, то сейчас – 
Когда весь мир ведёт со мною спор.
Стань заодно с фортуной – без прикрас,
Но не рази, как выстрелом, в упор.
Когда наполнят сердце сотни бед,
Не будь последней каплей в чаше горя, 
Не шли ненастье бурной ночи вслед,
Чтоб не пропал я, с бедствиями споря.
А коль покинуть ты меня решишь –
Прошу лишь об одном – не будь последним:
Ты список бед уходом завершишь,
Надежду сменят лишь тоска и бредни.   
     Всех прежних горестей растает боль теперь:
     ТЫ станешь самой тяжкой из потерь 

* * *

William Shakespeare.
Sonnet XC.

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
    And other strains of woe, which now seem woe,
    Compared with loss of thee, will not seem so.