Дамян Дамянов Не уходи Не си отивай

Красимир Георгиев
„НЕ СИ ОТИВАЙ” („НЕ УХОДИ”)
Дамян Петров Дамянов (1935-1999 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Михаил Медведев, Сергей Желтиков, Лаура Пехливанова, Х, Ана Болик


Дамян Дамянов
НЕ СИ ОТИВАЙ

Не си отивай! Чуваш ли, не тръгвай!
Не ме оставяй сам със вечерта.
Ни себе си, ни мене не залъгвай,
че ще ни срещне някога светът!

Светът е свят! И колкото да любим,
и колкото да плачем и скърбим,
като деца в гора ще се изгубим,
щом за ръцете с теб не се държим.

Ще викам аз и ти ще се обръщаш.
Дали ще те настигне моят глас?
Ще викаш ти – гласът ти ще се връща
и може би не ще го чуя аз.

И дните си така ще доживеем
във викове, във зов: „Ела! Ела!“
Ще оглушеем и ще онемеем,
ще ни дели невидима скала.

Ще се превърнем в статуи, които
една към друга вечно се зоват,
но вече няма глас, ни пулс в гърдите
и нямат сили да се приближат.

Че пътища, които се пресичат,
когато някога се разделят,
като ранени змии криволичат,
но никога от тях не става път...
Не си отивай! Чуваш ли? Не тръгвай!


Дамян Дамянов
НЕ УХОДИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Медведев)

Не уходи, молю тебя, послушай!
Не оставляй меня в вечерней мгле,
Не лги себе, не береди мне душу,
Что встретимся мы снова на земле.

Наш бренный мир, как в бесконечном круге
Где любим, плачем и скорбим порой!
Держались бы как дети все за руки,
Сейчас не потерялись бы с тобой!

Напрасно буду звать – не обернешься!
В толпе мелькнешь, и голос мой на миг
Коротким эхом где-то оборвется
Ты больше не услышишь его крик!

Так дни свои я буду проживая,
Пока мне хватит сил кричать: „Вернись!“
Оглохну, онемею, понимая,
Что голос мой над пропастью повис!

И словно как два путника в пустыне
Однажды, сбившись с этого пути!
Мы превратимся в статуи немые
С остывшим сердцем в каменной груди…

Сейчас, когда дороги разбежались,
Когда теперь не будет больше встреч…
Как раненные змейки, извиваясь,
Нам тех дорог уже не пересечь!
Не уходи, молю тебя, послушай…


Дамян Дамянов
НЕ УХОДИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Не уходи! Не уходи, ты слышишь!
Не оставляй меня в глухой ночи!
Ни мне и ни тебе не будет свыше
Дана возможность встречу получить

В иных мирах – однажды разлучаясь
Знай, никогда ни скорбью, ни слезой
Не вымолить: как, дети, что теряясь
Не в силах отыскать пути домой,

Так мы с тобой, разняв случайно руки,
Услышим ли друг друга голоса?
Вдруг исказит пространство эхом звуки,
Как отыскать тебя сумею сам?

Как дней остаток мы тогда дотянем,
Зовя друг друга и ища пути?
Немыми и оглохшими мы станем,
В попытке вновь друг друга обрести.

Незримою разделены скалою,
Как жить мы будем, в камень обратясь,
Не будет сил тогда у нас с тобою,
Восстановить утраченную связь.

Дорогам, хоть дано пересекаться,
Со временем расходятся опять –
Они, как змеи, могут извиваться
И им путем к сближению не стать…
Не уходи! Не уходи, ты слышишь!


Дамян Дамянов
НЕ УХОДИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Не уходи! Не уходи! Ты слышишь?
Не оставляй меня одним в ночи.
Не лги себе и мне не лги,
что встретимся еще мы во Вселенной.

Мир свят. И сколько бы мы не любили,
сколько бы мы не скорбили, плача,
не взявшись за руки, как дети в чаще,
мы потеряемся с тобой.

Я буду звать и ты ответишь.
Настигнет ли тебя мой глас?
Ты будешь звать и отзовется эхо,
а может не услышу я тотчас.

И доживем мы дни свои вот так:
зовя, крича: „Иди ко мне, иди!“
Оглохнем мы и потеряем голос,
невидимой скалой разделены

как статуи, стоящие напротив,
орущие, зовущие – немы!
И голос смолкнет, пульс остановится,
приблизиться не будет сил.

Пересекутся ли пути однажды –
они разделятся,
как раненные змеи, извиваясь,
не возвратят той, сотворенной богом плоти...
Не уходи... Прошу... Не уходи...


Дамян Дамянов
НЕ УХОДИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Х)

Не уходи! Ты слышишь? Я не в силах
Выдерживать пустые вечера.
И ты меня совсем не убедила,
Что все у нас с тобою не игра.

Любовь свята, и чтоб ни говорилось,
И сколько б нам не плакать и скорбить
Мы словно в чаще леса заблудились
Лишь стоило нам руки расцепить.

Я закричу – и вмиг ты обернешься.
Но завтра ты услышишь голос  мой?
И вдруг мой зов лишь эхом отзовется
И не узнаешь ты, что жду тебя домой.

И будем жить неделя за неделей
С простуженными криками „Вернись!“
Мы станем глухи… вскоре онемеем.
А люди будут думать – Развелись.

Мы превратимся в статуи, какие
Друг другу только вечно смотрят вслед
И мало дел, и все слова пустые
И брошен прочь спасительный билет.
Не уходи. Ты слышишь? Я не в силах…


Дамян Дамянов
НЕ УХОДИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ана Болик)

Не покидай меня, прошу! Не уходи!
Не оставляй в тиши порой ночною.
Не смей обманывать себя и мне не лги,
Что встретимся когда-нибудь с тобою.

Мир бренен наш! В нем любим, плачем и скорбим,
Теряемся и ищем в нем друг друга.
Себя поодиночке губим и дробим,
Рукой к руке не замыкаем круга.

О возвращении молю, несу свой крест,
Но не услышишь ты, не обернешься.
На голос эхом долетевший до небес,
Душой своей никак не отзовешься.

И стану доживать оставшиеся дни
С надеждою в душе на „Не теряйся!“
И онемею, и оглохну от любви
От собственного крика „Возвращайся!“

Мы заблудились, нет назад для нас пути.
Меж нами пропасть, вырастают скалы...
Мы – Истуканы с сердцем в каменной груди,
Без голоса, без пульса, без оправы…

Дороги разные по жизни нас ведут.
И нет у них нигде пересеченья.
Ничто не сможет этот изменить маршрут.
Услышь! Молю я искренне прощенья!