Афанасий Афанасьевич Фет - Die Bacchantin

Алексей Чиванков
Вакханка

Под тенью сладостной полуденнаго сада,
В широколиственном венке из винограда
И влаги вакховой томительной полна,
Чтоб дух перевести, замедлилась она.
Закинув голову, с улыбкой опьяненья,
Прохладнаго она искала дуновенья,
Как будто волосы уж начинали жечь
Горячим золотом ей розы пышных плеч.
Одежда жаркая все ниже опускалась,
И молодая грудь всё больше обнажалась,
А страстные глаза, слезой упоены,
Вращались медленно, желания полны.


Афанасий Афанасьевич Фет
23 ноября [5 декабря] 1820, усадьба Новосёлки, Мценский уезд, Орловская губерния —
21 ноября [3 декабря] 1892, Москва) —
русский поэт-лирик и переводчик, мемуарист, член-корреспондент
Петербургской академии наук (1886), прозаик.
По мнению Некрасова — единственный поэт, который мог конкурировать с Пушкиным. /.../
Фамилия Фета произошла так. Афанасий Неофитович, находясь в Германии, в 1819 г.
женился в Дармштадте на Шарлотте Фёт (Foeth), дочери обер-кригс-комиссара
К. Беккера. Она носила фамилию Фёт по первому мужу, с которым развелась, от него имела дочь.
В браке с А. Н. Шеншиным родился Афанасий Афанасьевич, который до 14 лет значился
 как Шеншин, однако потом носил фамилию матери, поскольку выяснилось, что
 лютеранское благословение на брак не имело в России законной силы,
а православное браковенчание было совершено после рождения Афанасия.
В 1834 г. духовная консистория отменила крестильную запись Афанасия
законным сыном Шеншина и определила ему в отцы первого мужа Шарлотты-Елизаветы —
Иоганна-Петера-Карла-Вильгельма Фёта. Вместе с исключением из рода Шеншиных
Афанасий лишился потомственного дворянства.  (рус.вики)


Die Bacchantin

Ins Laubgeschatt entflohn dem schwuelen Mittagsglanze,
Mit einem duftigen, breitblaetterigen Kranze,
Des Gottes Bacchus voll, berauscht vom Rebenblut,
Hat sie verweilt den Schritt, und atmet schwer, und ruht.
Zurueckgeworfnen Haupts, mit einem bloeden Laecheln,
Erharrt verschmachtend sie ein kuehles Windesfaecheln.
Beduenken will es sie, als haette ihr entflammt
Der Haare heiszes Gold der Schultern Rosensamt.
Das hitzende Gewand rinnt immer tiefer nieder,
Enthuellend mehr und mehr die schwellend jungen Glieder,
Derweil der heisze Blick, von Traenen ueberblinkt,
Begehrlich spaehend schweift und sieht und minnt und winkt.

-------
Uebersetzung / Перевод: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler /
Фёдор Фёдорович Фидлер (1859, Петербург — 1917, Петроград)