Запретный город
Пять мостов на реке Золотой Воды.
Крыши, как иероглифы.
В красной будке у красной стены
часовой в черном.
Зеленые драконы-львы стерегут город.
Тень императора Юнг-ло
в Храме Дождя и Цветов
ждет меня шесть веков,
но человечьи драконы
мне не дают пути
к Воротам Высшей Гармонии.
Пурпурный город Звезды
сочится, как кровь,
истекая имперской милостью.
На берегу Золотой Воды
бродит тень императора.
О Сын Неба,
впереди у нас много веков,
чтобы прийти к Справедливости.
Город, где встречается небо с землей,
в полной гармонии.
Да пребудет вечный покой
на подвластной тебе территории.
2019
В 2016 году Россия отметила 160-летие первого перевода на русский язык китайской поэзии. В июне 1856 года в журнале «Отечественные записки» был опубликован перевод китайского стихотворения «Тень» поэта эпохи Сун. Перевел Афанасий Фет, прекрасный русский поэт.
Вашим стихам, Ли Бо, повезло: их переводят по всей современной Европе, вы стали модным поэтом эпохи Тан из Старого Китая.
Вы спрашиваете меня, почему я пишу Вам письма, почему мне, русской, живущей в европейской Фрапландии 21 века, интересен Старый Китай?
Войны, императоры, походы, всадники, реки-гуси, пруды-утки, ветры, сады… Сколь многое объединяет нас... я так думаю. Разве нет?
Дорогой Ли Бо, я вновь обращаюсь к Вашей поэзии, в которой связаны микрокосм человека и макрокосмос Вселенной:
«Другу, который спрашивает меня»
Зачем жить в сердце
этих зелёных гор?
Я улыбаюсь без ответа;
Дух безмятежный, ясный.
Опадают цветы, струится вода,
волшебный путь…
Другой мир есть там,
не только человеческий.
Я поняла Вас и благодарю Франсуа Чена: «un ami qui m’interroge»
Pourquoi vivre au coeur
des ces verts montagnes?
Je souris, sans rеpondre;
l’esprit tout serein.
Tombent les fleures, coule l’eau,
mystеrieuse voie…
L’autre monde est lа,
non celui des humaine.
Милый Ли Бо, за неточность перевода прошу меня простить, ведь я – только эхо дальнего эха.
Ваша фрапландская подруга R.
2019
Добрый друг, мы с Вами вместе подолгу размышляем о времени.
Мои современники уже забыли имя первого космического корабля.
Чему удивляться, если целые поколения китайцев забыли своих императоров. А как императоры были уверены в бессмертии и величии… и в результате остались безликими и безымянными, как верблюды в пустыне.
В обилии человеческих слов, произнесенных за тысячи лет, растворились прекрасные стихи.
Растаяла старинная музыка, как тают снега.
Рассыпались в пыль древние города и страны.
Стерлась память о богах.
Осознав неизбежное, хорошо бы остаться одной на берегу океана.
Договор со смертью у меня состоялся.
Ну, во-первых, смерть – это он. Мужской род, поэтому можно договориться. О, не думайте, что я ошибаюсь. Действительно мужчина. Не старый. Выразительное, продолговатое лицо – симпатичное, можно сказать. Одежду его я не помню, а вот лицо мне не забыть до самой смерти.
Во-вторых, приходил он во время моего инфаркта, так что тут не до шуток. Слова не сказал, но так смотрел, так смотрел… я сразу всё поняла. А в моей бедной головке завертелось: «О, сколько же я не успела сделать. Главное - порвать плохие стихи, чтобы и следа не осталось, чтоб не стыдно было… потом. Еще закончить записки о бабушке с дедушкой, хорошо бы издать их с новыми стихами...»
Он спокойно смотрел прямо в мои глаза: «А хорошие стихи есть? - Я утвердительно покивала.- Ну, так пиши хорошие стихи.» - И его лицо исчезло в правом нижнем углу моего сознания.
Так что я не умру, пока буду писать хорошие стихи. Такой договор.
Ваша R.
2017
Пусть воин, пропахший ветром,
вернется к родному дому.
Пусть сможет забыть он битву,
в которой разил и калечил.
Пусть домом теплым и светлым
семья ему выйдет навстречу.
Пусть в поле вчерашней битвы
весной взойдут орхидеи.
Пусть воин забудет беды.
Если забыть сумеет.
2019
Дорогой Ли Бо, я слышу Ваш голос, как будто капли дождя бьют по струне, - короткий удар и более долгий отзвук. На графике – удар кисти с черной тушью и линии иероглифов в столбец. У нас в русском языке слова длиннее и медленнее, поэтому графика Вашей поэзии размещается на листе обычно в две длинные горизонтальные строки – так привыкли наши переводчики.
Я словно услышала Ваши стихи или сама их написала, уже не пойму:
Если стало невмоготу,
в лодку садись.
Река длиннее печали.
Если тревога не утихает,
посмотри на сосну.
Северный ветер выгнул ветви,
корни удержат.
2019
Пред вечной разлукой
я с Вами прощалась, Ли Бо.
В жару задыхалась,
и сердце болело сильней.
И мне всё казалось,
что в самый последний из дней
умру на закате,
лишь солнце исчезнет средь гор.
Но кончилось лето. Дожди напитали леса.
И белые руки ко мне протянула зима.
Я с Вами проститься пыталась,
но, раз я жива до сих пор,
отложим прощанье, мой дорогой Ли Бо,
до лучших времён.
2020
След китайской тени
«Китайские тени — развлечение, состоящее в исполнении сценок при помощи теней, отбрасываемых на транспаранте движущимися фигурами». (Толковый словарь Ушакова)
«Театр теней – форма визуального искусства, зародившегося в Китае свыше 1700 лет назад. Сегодня среди коллекционеров ценятся ажурно изготовленные кожаные марионетки, а самому театру теней, в классическом виде, грозит исчезновение.
В середине 2000-х зародилось новое течение театра теней, в котором вместо марионеток танцоры, используя свою гибкость и пластику, создают перформансы, пользуясь своим телом. К концу десятилетия течение приобрело большую популярность, и во многих странах мира начали зарождаться свои театры теней».(Википедия)
Хотелось бы назвать мою книгу проще - «Китайские тени».
Но такое название уже использовал блестящий русский поэт 20 века Георгий Иванов для книги мемуаров. Поэт прав: воспоминания – театр теней, не более.
Мои стихотворные стилизации в духе китайской поэзии – тоже всего лишь литературная игра теней. Эхо эха.
Не выдержать мороз родной земли.
И грусть моя сильней, чем у далекой Ли.
И, вспомнив всё, что было не со мной,
китайской тенью я скользну под ивой молодой.
Ваша R., она же Алина Дием
2022 год