Бернардо Каппелло

Петр Гуреев -Переводы
Bernardo Cappello (1498 - 1565)   

Бернардо Каппелло

"Nel dolce tempo, a la stagion novella..."

Приходит новый в свой черед сезон,
Снег быстро тает, зеленеют травы,
И Мать-Весна величественной павой
Восходит снова на цветущий трон

С сестрой щебечет Прокна в унисон,
И вспоминая девичьи забавы,
Зовут влюбленных пением в дубравы,
Чтобы из них исторгнуть страстный стон.

И я в цветенье лет совсем зеленых
Увидел донну, что затмила свет,
Своей красой, сравнившись с ясным Солнцем.

Простыл в мгновение свободы след,
Я рабство с радостью испил до донца…
Нет счастья сладостнее для влюбленных.


Бернардо Каппелло – венецианский поэт. Сын венецианского дипломата. Друг Пьетро Бембо, Бернардо Тассо, Джованни Делла Каза; за участие в заговоре против Венеции был изгнан в 1540 году из отечества, позже жил в Риме и при дворе герцога Урбинского.