Уильям Батлер Йейтс - Роза мира

Денис Говзич Дг
РОЗА МИРА

Если бы Михаил, предводитель воинства триединого Бога,
Когда сойдутся Рай и Ад,
Опустил бы взгляд на Вас со своего Небесного порога,
То забыл бы, что хотел воевать.
В горнице своей небесной,
Не принимая больше Божьи войны всерьёз,
Для Вашей головы прелестной
Начал бы плести венок из звёзд.
И люди все, в почтительном поклоне склонились бы тоже,
И звезды дальние пропели: «Ей хвала!»,
Пришел бы воин, наконец, в чудесный город Божий,
Ведомый лишь дорогою добра;
И Бог велел бы прекратить Его войну,
Сказав, что все и так идёт как надо;
Прекрасный, словно роза, мир бы заключил, кивнув,
Мир между Раем и Адом.

УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

The Rose Of Peace

IF Michael, leader of God's host
When Heaven and Hell are met,
Looked down on you from Heaven's door-post
He would his deeds forget.
Brooding no more upon God's wars
In his divine homestead,
He would go weave out of the stars
A chaplet for your head.
And all folk seeing him bow down,
And white stars tell your praise,
Would come at last to God's great town,
Led on by gentle ways;
And God would bid His warfare cease,
Saying all things were well;
And softly make a rosy peace,
A peace of Heaven with Hell.

William Butler Yeats

ДАЛЕЕ

Уильям Батлер Йейтс - Колыбельная
http://stihi.ru/2022/06/13/5893