Михаил Юрьевич Лермонтов - Zweig aus Palaestina

Алексей Чиванков
Ветка Палестины

Скажи мне, ветка Палестины,
Где ты росла, где ты цвела,
Каких холмов, какой долины
Ты украшением была?
 
У вод ли чистых Иордана
Востока луч тебя ласкал,
Ночной ли ветр в горах Ливана
Тебя сердито колыхал?
 
Молитву ль тихую читали
Иль пели песни старины,
Когда листы твои сплетали
Солима бедные сыны?
 
И пальма та жива ль поныне?
Все так же ль манит в летний зной
Она прохожего в пустыне
Широколиственной главой?
 
Или в разлуке безотрадной
Она увяла, как и ты,
И дольний прах ложится жадно
На пожелтевшие листы...
 
Поведай: набожной рукою
Кто в этот край тебя занёс?
Грустил он часто над тобою?
Хранишь ты след горючих слёз?
 
Иль божьей рати лучший воин
Он был, с безоблачным челом,
Как ты, всегда небес достоин
Перед людьми и божеством?
 
Заботой тайною хранима
Перед иконой золотой
Стоишь ты, ветвь Ерусалима,
Святыни верный часовой.
 
Прозрачный сумрак, луч лампады,
Кивот и крест, символ святой...
Всё полно мира и отрады
Вокруг тебя и над тобой.
 
-----
Михаил Юрьевич Лермонтов
(3 [15] октября 1814, Москва —
15 [27] июля 1841, Пятигорск) —
русский поэт, прозаик, драматург, художник. (рус.вики)
------
«Посвящается А. М — ву», т. е. писателю Муравьеву Андрею Николаевичу (1806— 1874), который в своих воспоминаниях сообщает, что «Ветка Палестины» была написана у него на квартире 20 февр. 1837 г. перед арестом Лермонтова, когда тот приезжал к нему в связи с начавшимся следствием по делу о ст-нии «Смерть поэта»:
«Долго ожидая меня, написал он... чудные свои стихи «Ветка Палестины», которые по внезапному вдохновению у него исторглись в моей образной при виде палестинских пальм, принесенных мною с Востока» (Муравьев А. Н. Знакомство с русскими поэтами. Киев, 1971. С. 24). В книге «Описание предметов древностей и святыни, собранных путешественником по святым местам» (Киев, 1872. С. 8) Муравьев, очевидно, ошибочно отнес ст-ние к 1836 г. А. П. Шан-Гирей в своих воспоминаниях пишет о том, что ст-ние связано с А. Н. Муравьевым, и сообщает, что пальмовую ветку Муравьев подарил Лермонтову («Русское обозрение». 1890, № 8. С. 747). «Ветка Палестины» напоминает ст-ние Пушкина «Цветок» (напечатано в 1829 г.) и состоит из ряда вопросов (как и у Пушкина), обращенных к пальме.
Солим — Иерусалим.
Божьей рати лучший воин — один из паломников к святым местам в Иерусалиме, приезжающий оттуда на родину с пальмовой ветвью. Таким паломником был А. Н. Муравьев, написавший книгу «Путешествие ко святым местам в 1830 г.» (Спб., 1832), ознаменовавшую начало его деятельности в качестве религиозного писателя и проповедника.
(рус. вики)



Michail Jurjewitsch Lermontow
(1814, Moskau  — 1841 im Duell in Pjatigorsk)

Der Palmzweig aus Palaestina

Sag', Zweig aus dem gelobten Lande,
Von welchem Stamm bist du gepflueckt?
Erbluehtest du an Stromesrande,
Hast einen Berg, ein Thal geschmueckt?
 
Hat dich des Jordans Flut umflossen,
Mit reiner Welle dich erquickt —.
Bist du dem Libanon entsprossen,
Vom Bergeswind gewiegt, geknickt?
 
Erklangen alter Lieder Toene,
Erscholl es betend durch den Naum,
Als Solismans verarmte Soehne
Dich pflueckten von dem heim'schen Baum?
 
Und steht die Palme noch im Sueden,
Und lockt mit breitem Blaetterhaupt
Den Wuestenwanderer, den mueden,
Des Schutzes in der Glut beraubt?
 
Oder ward sie der Trennung Leiden
Verwelkend wie du selbst zum Raub,
Sah sich des Blaetterschmucks entkleiden,
Verdorrt im heiszen Wuestenstaub?
 
Sprich, war's ein Pilger der dich pflueckte,
Dich hertrug von der heim'schen Flur?
Sprich, ob ihn Gram und Kummer drueckte,
Und wahr'st du seiner Thraenen Spur?
 
Sprich, oder war's der beste Streiter
Jehova's im gelobten Land,
Der immer fromm, gerecht und heiter
Vor Gott und vor den Menschen stand?
 
Ein Sproeszling heiliger Gefilde,
Bewahrt durch eine hoeh're Macht:
So stehst du vor dem goldnen Bilde,
Des Heiligthumes treue Wacht!
 
Die Bilder all' — der Lampenschimmer —
Das Kreuz, des Glaubens Sinnbild hier
Es weht der Frieden Gottes immer
Um dich und auf und unter dir!

---------
Перевод /Nachdichtung aus dem Russischen:
Friedrich Martin (von) Bodenstedt (22.04.1819, Peine  —18.04.1892, Wiesbaden)
---------
Прим. к пер.
Любопытно, как  Боденстедт  (сознательно?  по  недоразум.?)  переврал  7.- ю строфу  оригинала.
Вестимо,  у  МЮЛа  ни  о  каком  "Jehova"  речи  не  шло.