Фридрих фон Боденштедт. Границы

Терджиман Кырымлы Третий
Границы

Стадам пастись где, пастухи решают:
нас стравливают, делят словно скот,
из міра римам громоздят оплот;
нет, люди мы, по нам земля большая,

и воды единенье разрешают:
кто не идёт, тот к берегу плывёт;
преград на свет не ведает полёт,
раз ум и сердце к Богу возвышают.

Не ведая надуманных границ
деревья корни длят и ветви тянут:
живое знает, что земля одна.

В небожеских загонах и без них
нас разделяют век и расстоянья,
а немощь предрассудка делит нас.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Voelkerhass

Durch Zaeune trennt man Herden auf der Weide,
Nach Grenzen, die durch Herrschermacht sich aendern,
Nach Ursprung, Sitten, Sprachen und Gewaender
Zieht man der Menschheit bunte Voelkerscheide.

Doch Gott will nicht, dass Volk und Volk sich meide:
Das Meer bis zu des Erdballs fernsten Raendern
Wogt als Vermittler zwischen allen Laendern,
Es trennt zwei Welten und vereinigt beide.

Allein der Vorurtheile tiefe Kluft
Trennt Volk von Volk. Wie Gras auf beiden Seiten
Wuchert die Thorheit, die das Fremde meidet.

Doch hohe Baeume ragen durch die Luft,
Die Zweig; und Krone sich entgegenbreiten
Der Kluft nicht achtend, die die Wurzeln scheidet.

Friedrich von Bodenstedt
(* 1819-04-22, † 1892-04-18)