Летний полдень

Валентина Траутвайн-Сердюк
Hitze herrscht im Monat Juli,
Jeder macht am Mittag Rast,
Und im Dorf, in kleiner Muehle,
Hoert man keine Laerme fast.

Muellers Tochter ist so schlau;
Hab'n die Eltern Mittagsschlaf,
Weiss die junge Maid genau,
Was sie g'rade heimlich schafft;

Barfuss schleicht sie in den Garten,
Auf den Zehenspitzen  still,
Wo auf sie ein Knecht schon wartet,
Der sein' Schatz verkuessen will.
 
Ach, der Vati, ach, die Mutti!
Ihr verpasst das Toechterlein.
Suess verlaufen die Minuten
Der geheimen Liebelei.

Перевод автора:

День июльский пышет жаром,
В тень стремятся все скорей,
В доме тихо, мельник старый
Лишь храпит с женой своей.

Только дочке их не спится,
Голова иным полна;
Обхитрить родных стремится
В этот летний час она.

Босиком крадётся робко,
Чтоб не слышать никому,
Входит как она в подсобку
К молодому батраку.

Папа родный, мама тоже,
Дочку вы проспали вновь,
Ах, какой быть сладкой может
Эта тайная любовь!
 

***************************

 стихотворение написано по мотивам стихотворения Теодора Шторма "Летний полдень"


Перевод Вероники Фабиан:
http://stihi.ru/2024/02/13/995

Летний полдень

Жарко в месяце июле.
В полдень отдыхают все.
И на мельнице уснули.
Тихо, шума нет нигде.

Дочь у мельника хитра.
Он уже вовсю храпит.
Вот поэтому она
На свидание спешит.

Тихо в комнату крадется
На носочках и босой.
Ждет ее там не дождется
Подмастерье молодой.

Папа, мама, ахи, охи!
Где дочурочка у вас?
Слышны сладкие лишь вздохи
Вашей девочки сейчас,

Перевод Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev

Жарко в месяце июле.
Передышку б обрести.
Крылья мельниц не в разгуле,
Шум не слышится почти.

Дочка мельника разумна –
Не мешает спать родным,
Может совершить бесшумно
Встречу с пареньком одним.

Вот на цыпочках крадётся
Босиком из дома прочь.
Обязательно дождётся
Парень мельникову дочь.

И ни папа, и не мама
Не узнают нипочём,
Как целует сладкий самый
Озорницу за углом.

Всем добрые пожелания ко Дню св.Валентина, любви, мира и радости!