Переводы англоязычной поэзии

Виктор Кацев
               


                Из книги
          
          The Fair-Haired Lady of Clondike and Her Numerous Friend 
            
                Limericks, Old and News

          Светловолосая леди из Клондайка и её многочисленные друзья

                Лимерики, старые и новые

                Переводы Виктора Кацева

        There was a sick man of Tobago
        Lived long on riсe-gruel and sago;
        But at last, to his bliss,
        the physician said this:
        “To a roast leg of mutton you may go”.


     Терпеливый больной из Тобаго,
     Пресным рисом питаясь и саго,
     Был растроган до слёз,
     когда врач произнес:
     «Вам баранина будет во благо».


---------------------------------------------

               
                The Nonsense Verse of Edward Lear
               
                Сумасбродные стихи Эдварда Лира

                Из книги "A BOOK OF NONSENSE"


                Лимерики.
   
                Переводы Виктора Кацева.


        There was an Old Man with a nose,
        Who said, “If you choose to suppose
        That my nose is too long,
        You are certainly wrong!”
        That remarkable Man with a nose.


     «Где вы взяли такой длинный нос?» -
     Старичку задавали вопрос.
     «Как подумать могли вы,
     Это несправедливо,
     У меня выдающийся нос!»

--------------------------------------------

        There was a Young Lady of Ryde,
        Whose shoe-strings were seldom untied;
        She purchased some clogs,
        And some small spotty dogs,
        And frequently walked about Ryde.

      
     Бережливая дама из Райда
     Купила на рынке дорогие ботинки;
     А потом по дороге,
     Хлопая клоги,
     Гуляла по улицам Райда.
    

---------------------------------------------

       There was an Old Man with a beard,
       Who said, “It is just as I feared! –
       Two Owls and a Hen,
       Four Larks and a Wren,
       Have all built their nests in my Beard!”


    Старичок о своей бороде
    Говорил: «Я в ужасной беде!
    Две совы, три чижа
    И четыре стрижа
    Свили гнёзда в моей бороде!
   



        There was an Old Person of Chili,
        Whose conduct was painful and silly;
        He sate on the stairs,
        Eating apples and pears,
        That imprudent Old Person of Chili.


    Одного господина из Чили
    В повадках дурных уличили:
    Сев на лестницу, сливы
    Он съедал торопливо,
    Возмущая сограждан из Чили.


        There was an Old Lady of Chertsey,
        Who made a remarkable curtsey;
        She twirled round and round,
        Till she sunk underground,
        Which distressed all the people of Chertsey.


     Говорят, одна дама в Провансе
     В непрерывном кружась реверансе,
     Провалилась в подвал,
     И никто не видал
     С этих пор эту даму в Провансе.



       
         There was an Old Man with a flute,
         A sarpint ran into his boot;
         But he played day and night,
         Till the sarpint took flight,
         And avoided that Man with a flute.


     Говорят, в сапоге джентльмена
     Как в норе, притаилась скорпена.
     Прогнать её прочь,
     Пришлось день и ночь
     На флейте играть джентльмену.



        There was a Young Lady whose chin,
        Resembled the point of a pin,
        So she had it made sharp,
        And purchased a harp
        And played several tunes with her chin.


     Подбородок у тощей девицы
     Выступал наподобие спицы.
     Этой спицей вязать
     И на арфе играть
     Пиццикато умела девица.



        There was a Young Lady of Portugal,
        Whose ideas were excessively nautical:
        She climbed up a tree,
        To examine the sea,
        But declared she would never leave Portugal.


     Грезил юноша из Португалии
     О морях, кораблях и так далее.
     Он отправился в лес
     И на дерево влез,
     Чтобы море узреть в Португалии.


       

        There was an Old Man of Moldavia,
        Who had the most curious behaviour.
        For while he was able,
        He slept on a table,
        That funny Old Man of Moldavia.


     Один старичок из Молдавии
     Являл образец своенравия:
     Отведав желе,
     Любил на столе
     Поспать старичок из Молдавии.



      
        There was an Old Man of the West,
        Who wore a pale plum-coloured vest;
        When they said, “Does it fit?”
        He replied, “Not a bit!”
        That uneasy Old Man of the West.


     Старичок, обладатель жилета
     Серо-буро-лилового цвета,
     Домочадцам сказал:
     «Он мне кажется мал?»,
     И запутался в складках жилета.


       

         There was a Young Lady of Turkey,
         Who wept when the weather was murky;
         When the day turned out fine,
         She ceased to repine,
         That capricious Young Lady of Turkey.


     В день погожий девица из Турции
     Расцветала подобно настурции,
     А в дождливый денёк
     Слёз обильный поток
     Проливала девица из Турции.



         
         There was an Old Man of Nepaul,
         From his horse had a terrible fall;
         But, though split quite in two,
         By some very strong glue,
         They mended that Man of Nepaul.


     Говорят, что старик из Непала,
     Когда его лошадь упала,
     Раскололся на части,
     Но склеен был, к счастью,
     И ожил ездок из Непала.




         There was an Old Man of Peru,
         Who watched his wife making a stew;
         But once by mistake
         In a stove she did bake
         That unfortunate Man of Peru.


     Любопытный старик из Перу
     Наблюдал, как готовят рагу.
     Случайно в кастрюлю
     Его запихнули,
     И сварился старик из Перу.


   
       
        There was an Old Man of Peru,
        Who never knew what he should do;
        So he tore off  his hair,
        And behaved like a bear,
        That intrinsic Old Man of Peru.


    От безделья старик из Перу
    Изнывал и в мороз, и в жару.
    Чтобы скуку стерпеть,
    Вёл себя, как медведь,
    Самобытный житель из Перу.




         There was an Old Man of Cape Horn,
         Who wished he had never been born;
         So he sat on a chair,
         Till he died of despair,
         That dolorous Man of Cape Horn.


     Вопрошал старичок с мыса Горн:
     «Вострубит ли божественный горн?».
     Но небесного знака
     Не дождался однако
     И ушёл в мир иной с мыса Горн.


-------------------------------------------------------

      
         There was an Old Man of Vesuvius,
         Who studied the works of Vitruvius;
         When the flames burnt his book,
         To drinking he took,
         That morbid Old Man of Vesuvius.


     Жил когда-то старик на Везувии,
     Изучая работы Витрувия.
     Но однажды педант
     Поджёг фолиант
     И напился вина на Везувии.


------------------------------------------------------


         There was an Old Man of Bohemia,
         Whose daughter was christened Euphemia;
         Till one day, to his grief,
         She married a thief,
         Which grieved that Old Man of Bohemia.


     Говорят, джентльмен из Богемии
     Окрестил свою дочку Эуфемией.
     В жены взял её вор,
     И в печали с тех пор
     Пребывает старик из Богемии.
 
     (Эуфемия: "добрая слава" — греч.)
      




         There was an Old Man who said, “How
         Shall I flee from this horrible Cow?
         I will sit on this stile,
         And continue to smile,
         Which may soften the heart of that Cow”.


    «Как удрать от бодливой коровы? –
    Говорил старичок седобровый, -
    Коль ты на ноги скор,
    Полезай на забор
    И улыбкой задобри корову».



       
         There was a Young Lady of Russia,
         Who screamed so that no one could hush her;
         Her screams were extreme,
         No one heard such a scream
         As was screamed by that Lady of Russia.


     Говорят, у девицы в России
     Голос был удивительной силы.
     Становясь у окна,
     Так вопила она,
     что смолкали все девы в России.




         There was an Old Man of Aosta,
         Who possessed a large Cow, but he lost her;
         But they said, “Don’t you see,
         She has rushed up a tree?
         You invidious Old Man of Aosta!”


     Одному старику из Аосты
     Отыскать было лошадь непросто.
     Все кричат: «Неужели
     Не заметил на ели
     Свою лошадь старик из Аосты?»


   

        There was an Old Man, on whose nose,
        Most birds of air could repose;
        But they all flew away,
        At the closing of day,
        Which relieved that Old Man and his nose.


    Днём любили уставшие птицы
    На носу старика примоститься,
    А под вечер опять
    Этот нос покидать
    Приходилось назойливым птицам.




        There was an Old Person of Gretna,
        Who rushed down the crater of Etna;
        When they said, “Is it hot?”
        He replied, “No, it’s not!”
        That mendacious Old Person of Gretna.


    Старичок из селения Гретна
    Провалился в расщелину Этны.
    «Тебе жарко?» - кричат,
    «Нет, здесь холод и чад!» -
    Отвечал им обманщик из Гретны.




        There was an Old Man of Kilkenny,
        Who never had more than a penny;
        He spent all that money
        In onions and honey,
        That wayward Old Man of Kilkenny.


    В кошельке старичка из Килкенни
    Завалялся единственный пенни.
    Но его без забот
    На чеснок и на мёд
    Истратил старик из Килкенни.
                (в книге)



        There was an Old Man of Madras,
        Who rode on a cream-coloured ass;
        But the length of its ears
        So promoted his fears,
        That it killed that Old Man of Madras.


    Ехал старый посол из Мадраса
    На осле без седла и матраса.
    Если б уши осла
    Не пугали посла,
    Был бы жив обитатель Мадраса.




        There was an Old Person of Leeds,
        Whose head was infested with beads;
        She sat on a stool,
        And ate gooseberry fool,
        Which agreed with that Person of Leeds.


    Никогда старой леди из Лидса
    Не случалось скучать или злиться.
    Были только постель
    И вишневый кисель
    По душе старой леди из Лидса.



 
        There was a Young Person of Crete,
        Whose Toilette was far from complete;
        She dressed in a sack,
        Spickle-spickled with black,
        That ombliferous Person of Crete.


    Облачение девушки с Крита
    Не годится, увы, для визита:
    Надет кое-как
    В крапинку сак
    На миленькой девушке с Крита

                (Нет в книге)


        There was an Old Man of Vienna,
        Who lived upon Tincture of Senna;
        When that did not agree,
        He took Camomile Tea,
        That nasty Old Man of Vienna.


    Болезненный старец из Вены
    Лечился настойками сенны.
    Когда стало тяжко,
    Отвар из ромашки
    Выпивал житель города Вены.
                (Нет в книге)
 


        There was an Old Man of Melrose,
        Who walked on the tips of his toes;
        But they said, “It ain’t pleasant
        To see you at present,
        You stupid Old Man of Melrose”.


    Бестолковый старик из Мельроза
    Принимал необычные позы:
    Потирая виски,
    Он вставал на носки
    И ходил на виду у Мельроза.
               



        There was an Old Man of Korfu,
        Who never knew what he should do;
        So he rushed up and down,
        Till the sun made him brown,
        That bewildered Old Man of Korfu.


    Захотелось лентяю из Корфу
    По болоту побегать и торфу.
    Под солнцем, без сил,
    Он загорел и ожог получил,
    Что взбесило лентяя из Корфу.




        There was an Old Man of Jamaica,
        Who suddenly married a Quaker!
        But she cried out, “O lack!
        I have married a black!”
        Which distressed that Old Man of Jamaica.


    Чернокожий старик на Ямайке
    После свадьбы разгуливал в майке.
    Безутешна жена:
    «Боже, я сражена,
    Он чернее всех негров Ямайки!»




        There was an Old Person of Dutton,
        Whose head was so small as a button;
        So to make it look big,
        He purchased a wig,
        And rapidly rushed about Dutton.


    Голова джентльмена из Даттона,
    Словно кнопка, к плечам припечатана.
    Надевая парик,
    Становился старик
    С виду важной персоной из Даттона.




        There was an Old Man of the West,
        Who never could get any rest;
        So they set him to spin
        On his nose and his chin,
        Which cured that Old Man of the West.


    Говорил старичок из Уэста,
    Что не в силах найти себе места.
    Лишь на нос становясь
    И юлою вертясь,
    Исцелял себя житель Уэста.




        There was an Old Person of Tartary,
        Who divided his jugular artery;
        But he screeched to his wife,
        And she said, “Oh, my life!
        Your death will be felt by all Tartary!”


    Говорят, что старик из Геенны,
    Перерезав яремную вену,
    Завопил: «Эй, жена!»,
    Но сказала она:
    «Твоя смерть огорчит всю Геенну!»




        There was a Young Person of Smyrna,
        Whose Grandmother threatened to burn her;
        But she seized on the Cat,
        And said, "Granny, burn that!
        You incongruous Old Woman of Smyrna!"

   
    Нелепая бабушка внучке из Смирны
    Грозила поджечь её адским огнём,
    "Вот наш кот! Мы вдвоём,
    Попробуй сначала на нём!,
    Отвечала девица старушке из Смирны.


    2-й вариант


    В гневе великом старушка из Смирны
    Внучке грозила адским огнём,
    "Вот наш кот! Мы втроём,
    Попробуй сначала на нём",- 
    Ответила бабушке внучка из Смирны.


-----------------------------------------------------------


        There was an Old Man on a hill, (1)
        Who seldom, if ever, stood still;
        He ran up and down,
        In his Grandmother's gown,
        Which adorned that Old Man on a hill.

    
    Жил однажды старик на холме,
    Он вёл себя странно в семье:
    В платье бабушки длинном
    Вверх и вниз по долинам
    Бегал этот старик на холме.



   
        There was an Old Man in a tree,
        Who was horrible bored by a Bee;
        When they said, "Does it buzz?"
        He replied, "Yes, it does!
        It's a regular brute of a Bee!"

    
    Влез на дерево, сел на сучок,
    Отбиваясь от пчёл, старичок.
    Снизу крики: "Жужжат?" -
    "И кружат, и жужжат, - отвечал психопат, -
    Мне это не впрок!"


      

        There was an Old Person of Hurst, (2)
        Who drank when he was not athirst;
        When  they said, "You'll grow fatter,"
        He answered, "What matter?"
        That globular Person of Hurst.

 
    Одному тучному жителю Хёрста
    Утолить было жажду непросто.
    Бокал за бокалом
    Всегда выпивал он
    Бодрящего пойла из Хёрста.
   



        There was an Old Person of Buda,
        Whose conduct grew ruder and ruder;
        Till at last, with a hammer,
        They silenced his clamour,
        By smashing the Person of Buda.
      
   
     Пожилой обыватель из Бьюда
     Был развязным и грубым занудой.
     Но с тех пор замолчал,
     Когда повстречал
     Разъяренных жителей Бьюды.




        There was an Old Man of Columbia,
        Who was thirsty, and called out for some beer;
        But they brought it quite hot,
        In a small copper pot,
        Which disgusted that man of Columbia.


    На жаре старичок из Колумбии
    Заказал пинту пива и скумбрию;
    Пиво было горячим
    В медной банке рыбачьей,
    Что разгневало старца Колумбии.




        There was an Old Man, who supposed
        That the street door was partially closed;
        But some very large rats
        Ate his coats and his hats.
        While that futile old gentleman dozed.

   
    Беспечный старик любил погулять,
    А крысы повадились в дом забегать;
    Никто заметить того не мог,
    Что твари сожрали его сапог,
    Когда он в кресле любил подремать.




        There was an Old Man of the Wrekin,
        Whose shoes made a horrible creaking;
        But they said: " Tell us whether,
        Your shoes are of leather,
        Or of what, you Old Man of the Wrekin?"


    Надевал на прогулку старик из Рекина
    Пару новых ужасно скрипящих ботинок.
    "Ваша обувь из кожи?
    Кто сделать так может?" -
    Обращались к нему горожане Рекина.
   



        There was a Young Lade of Norway,
        Who casually sat in doorway;
        When the door squeezed her flat,
        She exclaimed, "What of that?"
        This  courageous Young Lady of Norway.

   
    Жила счастливо леди в Норвегии,
    Обладатель больших привилегий:
    Ушибаясь в дверях,
    Говорила: "Пустяк!" -
    Отважная леди в Норвегии.




        There was an Old Person whose habits,
        Induced him to feed upon Rabbits;
        When he'd eaten eighteen,
        He turned perfectly green,
        Upon which he relinquished those habits.

   
    Не раз старик замечательно
    Готовил рагу из крольчатины;
    Он так много съел,
    Что весь посинел,
    И расстался с рагу окончательно.

               


        There was an Old Person of Cadiz,
        Who was always polite to all ladies;
        But in handing his daughter,
        He fell into the water,
        Which drowned that Old Person of Cadiz.
 
   
    Гулял учтивый старик из Кадиса
    Неосмотрительно в зарослях тиса.
    Не видя риска нигде,
    Он оказался в воде
    И утонул обитатель Кадиса.    
 
   
             
          

        There was an Old Person of Philoe,
        Whose conduct was scroobious and wily;
        He rushed up a Palm,
        When the weather was calm,
        And observed all the ruins of Philoe. 


    Находчивый старец на Филе,
    Расположенном прямо на Ниле,
    Мог на пальме сидеть
    И часами глядеть
    На развалины острова Филе.




        There was a Young Lady of Bute,
        Who played on a silver-gilt flute;
        She played several jigs,
        To her uncle's white pigs,
        That amusing Young Lady of Bute
   
    
    Не могла девица из Бьюта
    На месте сидеть ни минуты,
    На флейте джигу играя
    И белых свиней развлекая,
    Веселилась девица из Бьюта.


   

        There was a Young lady whose nose,
        Was so long that it reached to her toes;
        So she hired an Old Lady,
        whose conduct was steady,
        To carry that wonderful nose.


    Жила была леди, чей нос
    До самого пола дорос;
    Для ухода за носом
    Служанке с подносом
    Ходить за леди пришлось.




        There was an Old Man with a poker,
        Who painted his face with red oker;
        When they said, "You're a Guy!"
        He made no reply,
        But knocked them all down with his poker.


    Старец, накрасив лицо красной охрой,
    С палкой в руке не выглядел рохлей.
    Кто-то сказал ему хлёстко:
    "Ты пугало просто!", -
    Молча старик свалил палкой прохвоста. 
    


               
        There was an Old Man of the North, (3)
        Who fell into basin of broth:
        But a laudable cook
        Fished him out with a hook,
        Which saved that Old Man of the North.

    
    На кухне гурман, впадая в экстаз,
    Случайно свалился в большой медный таз,
    Но повар из супа половником
    Ловко выудил суматохи виновника -
    Гурмана, который упал в экстаз.   
 

---------------------------------------------------
    
 
        There was an Old Lady, whose folly
        Induced her to sit in a holly;
        Whereon by a thorn
        Her dress being torn,
        She quickly became melancholy.

   
    Старушка по собственной воле
    Забралась в чащобу магнолий,
    Их острые ветки
    Порвали жилетку,
    Что ввергло её в меланхолию.


--------------------------------------------------------

 
        There was an Old Man of the South,
        Who had an immoderate mouth;
        But in swallowing a dish,
        That was quite full on fish,
        He was choked, that Old Man of the South.


    Любил поесть старичок на юге,
    Отдавая предпочтенье севрюге;
    В рот свой всю миску
    Заталкивал с риском
    Задохнуться этот житель на юге.




        There was an Old Person of Rheims,
        Who was troubled with horrible dreams;
        So, to keep him awake,
        They fed him with cake;       
        Which amused that Old Person of Rheims.


    Не могли уберечь старика из Реймса
    От кошмарных снов, как ни бейся;
    Чтобы бодрствовать ночью,
    Кекса кусочки
    Съедал с радостью житель из Реймса.




        There was an Old Person of Cromer,
        He stood on one leg to read Homer;
        When he found he grew stiff,
        He jumped over the cliff,
        Which concluded that Person of Cromer.

   
    На одной ноге старик из Кромера
    Любил стоять, читая Гомера.
    Когда нога занемела,
    Он прыгнул с обрыва смело.
    И с тех пор нет известий о жителе Кромера.




        There was an Old Person of Troy,
        Whose drink was warm brandy and soy;
        Which he took with a spoon,
        By the light of the moon,
        In sight of the city of Troy.


    Жил однажды старик из Трои,
    Поклонник тёплого бренди и сои.
    Их черпая  ложкой,
    Яства пил понемножку
    При свете луны житель Трои.




        There was an Old Man of Dundee,
        Who frequented  the top of a tree;
        When disturbed by the crows,
        He abruptly arose,
        And exclaimed, "I'll return to Dundee." 


    Жил-был старик в городе Данди.
    Влезал он на дерево интереса ради.
    Когда налетали вороны,
    Он, вылезая из кроны,
    Восклицал: "Я вернусь в город Данди!".




        There was an Old Person of Tring,
        Who embellished his nose with a ring;
        He gazed at the moon,
        Every evening in June,
        That ecstatic Old Person of Tring.

 
    Вдев в нос кольцо, обыватель из Тринга    
    Становился похож на любителя свинга;
    Каждый вечер весной,
    Любуясь яркой луной,
    Был в экстазе житель из Тринга.




        There was an Old Man in some rocks,
        Who shut his wife up in a box,
        When she said, "Let me out",
        He exclaimed, "Without doubt.
        You will pass all your life in that box."


    В горах, где высятся горы вокруг,
    Один супруг жену запер в сундук.
    Она кричит: "Открывай!",
    А он отвечает: "Гудбай!,
    Навсегда твоим домом станет сундук".




        There was an Old Man of Coblenz,
        The length of whose legs was immense;
        He went with one prance,
        From Turkey to France,
        That surprising Old Man of Coblenz. 


    У обитателя города Кобленца
    В ногах огромная сила кроется:
    Прыжком одним
    Из Турции в Крым
    Способен добраться  житель Кобленца.




        There was an Old Man of Whitehaven, (4)
        Who danced a quadrille with a Raven;
        But they said, "It's absurd,
        To encourage this bird!"
        So they smashed that Old Man Whitehaven.

   
    Старик с вороном в граде Уайтхавен
    Кадриль танцевал, и был презабавен.
    Ему говорят: "Не годится
    С птицей так обходиться!",
    И побили старика из Уайтхавена.
   



        There was an Old Man of Leghorn, (5)
        The smallest as ever was born;
        But quickly snapt up
        He was once by a puppy,
        Who devoured that Old Man of Leghorn.


    Жил-был старичок в Ливорно,
    Очень маленький карлик, но бегал проворно.
    Но однажды со всех ног
    Сбежать от щенка не смог, 
    Который съел его мигом в Ливорно.




        There was a Young Lady of Tyre, (6)
        Who swept the loud chords of lyre;
        At the sound of each sweep,
        She enraptured the deep,
        And enchanted the city of Tyre.

   
    Занимаясь уборкой, леди из Тира
    Извлекала звуки и пыль из лиры;
    При каждом касании
    Аккордов звучание
    Восторгало её и жителей Тира.



       

        There was an Old Man who said, "Hush!
        I perceive a young bird in this bush!"
        When they said, "Is it small?"
        He replied, "Not at all!
        It is four times as big as the bush!"

   
    Гуляя в саду, старик сказал: "Тише!
    В кустах я пение птички услышал".
    Ему говорят: "Она какого размера?" -
    "В четыре куста, - отвечал, - для примера".



       
        There was an Old Man of Kamschatka,
        Who possessed a remarkably fat cur;
        His gait and his waddle
        Were held as a model,
        To all the fat dogs in Kamschatka.


    Жил с уроженцем Камчатки
    толстый щенок с дурною повадкой:
    Его было жалко,
    Что ходил он вразвалку,
    Чему подражали собаки Камчатки.
   
 

       
        There was an Old Man with a beard,
        Who sat on a horse when he reared;
        But they said, "Never mind!
        You will fall off behind,
        You propitious Old Man with a beard!"

    
    Один бородач, гриву ероша,
    Смог оседлать строптивую лошадь;
    Ему говорят: "Не беда!
    Ты упадёшь без вреда!
    Добрый старик, господин хороший".




        There was an Old Person of Spain,
        Who hated all trouble and pain;
        So he sat on a chair,
        With his feet in the air,
        That umbrageous Old Person of Spain.


    Жил однажды старик в Испании,
    Не терпевший забот и страданий;
    На стол задрав ноги,
    Своей жизни итоги
    Подводил желчный житель Испании.




        There was an Old Man who said, "Well!
        Will nobody answer this bell?
        I have pulled day and night,
        Till my hair has grown white,
        But nobody answers this bell!"


    Говорил джентльмен, в колокольчик звеня:
    "Разве не слышит  прислуга меня?
    Я тяготы жизни послушно нёс,
    Дожив до седых волос.
    А теперь жду ответа, напрасно звеня!"



               
        There was an Old Person of Chester,
        Whom several small children did pester;
        They threw  some large stones,
        Which broke most of his bones,
        And displeased that old person of Chester.

   
    Однажды на жителя города Честер
    Напали дети, что стало известно:
    В него большие камни кидали,
    И много костей они поломали,
    Что не нравилось жителю Честера. 
               



        There was an Old Man with an owl,
        Who continued to bother and howl;
        He sate on a rail,
        And imbibed bitter ale,
        Which refreshed that Old Man and his owl.

   
    Жил-был старый мужчина с совой.
    Он не мог выносить её вой.
    Часто сидя на рельсе,
    Глотал горький эль свой,
    Что его освежало вместе с совой.




        There was a Young Girl of Majorca,
        Whose aunt was a very fast walker;
        She walked seventy miles,
        And leaped fifteen stiles,
        Which astonished that Girl of Majorca.

      
    Тётя у юной девицы в Майорке
    Быстро умела ходить по пригоркам,
    Не взирая на рвы и заборы,
    На заторы и косогоры,
    Изумляя девицу с Майорки.




        There was an Old Man of the Cape,
        Who possessed a large Barbary ape;
        Till the Ape one dark night
        Set the house all alight,
        Which burned that Old Man of the Cape.
       
   
    Жил на Мысе Доброй Надежды
    Старик с обезьяной. Он безмятежно
    Спал, в темноте эта тварь подожгла
    Его дом, который сгорел дотла
    С его хозяином на мысе прибрежном.


 

        There was an Old Lady of Prague,
        Whose language was horribly vague;
        When they said, 'Are these caps?'
        She answered, 'Perhaps!'
        That oracular Lady of Prague.


    У косноязычной дамы из Праги,
    Погружённой в мысли о высшем благе,
    Спросили: "Шляпу взять можно?",
    Отвечала двусмысленно: "Это возможно",
    Непогрешимая дама из Праги.
 



        There was an Old Person of Sparta,
        Who had twenty-one sons and one 'darter';
        He fed them on snails,
        And weighed them in scales,
        That wonderful Person of Sparta.


    Семья старика из Спарты
    Была далека от стандарта:
    Двадцать сынов и одну дочь
    Кормил он улитками день и ночь,
    Следя за их весом, старик из Спарты.




        There was a Young Lady of Sweden,
        Who went by the slow train to Weedon;
        When they cried, 'Weedon Station!'
        She made no observation
        But thought she should go back to Sweden.


    Однажды девица из Швеции
    Поехала поездом в Грецию.
    Когда объявили прибытие в Грецию,
    Она решила вернуться в Швецию.




        There was an Old Man at a casement,
        Who held up his hands in amazement;
        When they said, 'Sir, you'll fall!'
        He replied, 'Not at all!'
        That incipient Old Man at a casement.

   
    Руки подняв старик сидел на окне,
    И был своей выходкой доволен вполне;
    Ему сказали: "Сэр, это опасно!",
    "Совсем не так", отвечал бесстрастно
    Этот беспечный старик на окне.




        There was an Old Person of Burton,
        Whose answers were rather uncertain;
        When they said, 'How d'ye do?'
        He replied, 'Who are you?'
        That distressing Old Person of Burton.

   
Если старику из Бёртона,
    Чья речь была довольно нетвёрдой,
    Говорили: "Как поживаете?",
    Он отвечал: "Кто вы? Вы меня знаете?",
    Этот неприятный старик из Бёртона.






       
        There was an Old Person of Ems,
        Who casually fell in the Thames;
        And when he was found
        They said he was drowned,
        That unlucky Old Person of Ems. 

   
    Однажды старик из города Эмса,
    Гуляя по берегу, упал в Темзу;
    Пошёл он на дно сразу,
    Но его нашли водолазы,
    Невезучего жителя Эмса.
   
 


        There was an Old Person of Ewell,
        Who chiefly subsisted on gruel;
        But to make it more nice
        He inserted some mice,
        Which refreshed that Old Person of Ewell.

    Жил старик из города Ивел,
    Который ел кашу, но не любил ливер;
    Чтоб сделать овсянку вкусней,
    В неё добавлял он мышей,
    Что подкрепляло старца из Ивела.




        There was a Young Lady of Parma,
        Whose conduct grew calmer and calmer;
        When they said, 'Are you dumb?'
        She merely said, 'Hum!'
        That provoking Young Lady of Parma.




        There was a Young Lady of Clare,
        Who was sadly pursued by a bear;
        When she found she was tired,
        She abruptly expired,
        That unfortunate Lady of Clare.




        There was an Old Man of Marseilles,
        Whose daughters wore bottle-green veils;
        They caught several fish,
        Which they put in a dish,
        And sent to their Pa' at Marseilles.




        There was an Old Person of Basing,
        Whose presence of mind was amazing;
        He purchased a steed,
        Which he rode at full speed,
        And escaped from the people of Basing.



        There was an Old Man of Quebec,
        A beetle ran over his neck;
        But he cried, 'With a needle,
        I'll slay you, o beadle!'
        That angry Old Man of Quebec



        There was an Old Person of Prague,
        Who was suddenly seized with the Plague;
        But they gave him some butter,
        Which caused him to mutter,
        And cured that Old Person of Prague




        There was a Young Lady of Poole,
        Whose soup was excessively cool;
        So she put it to boil
        By the aid of some oil,
        That ingenious Young Lady of Poole.




        There was an Old Person of Mold,
        Who shrank from sensations of cold,
        So he purchased some muffs,
        Some furs and some fluffs,
        And wrapped himself from the cold.




        There was an Old Man of th' Abruzzi,
        So blind that he couldn't his foot see;
        When they said, 'That's your toe,'
        He replied, 'Is it so?'
        That doubtful Old Man of th' Abruzzi.




        There was an Old Person of Rhodes,
        Who strongly objected to toads;
        He paid several cousins,
        To catch them by the dozens,
        That futile Old Person of Rhodes.




        There was an Old Man of Peru,
        Who watched his wife making a stew;
        But once by mistake,
        In a stove she did bake,
        That unfortunate Man of Peru.




        There was a Young Lady of Lucca,
        Whose lovers completely forsook her;
        She ran up a tree,
        And said, 'Fiddle-de-dee!'
        Which embarrassed the people of Lucca.
       



        There was an Old Man of the Nile,
        Who sharpened his nails with a file,
        Till he cut out his thumbs,
        And said calmly, 'This comes
        Of sharpening one's nails with a file!'


       

        There was an Old Man of the Dee,
        Who was sadly annoyed by a flea;
        When he said, 'I will scratch it,'
        They gave him a hatchet,
        Which grieved that Old Man of the Dee.




        There was an Old Man of Calcutta,
        Who perpetually ate bread and butter,
        Till a great bit of muffin,
        On which he was stuffing,
        Choked that horrid Old Man of Calcutta.




        There was Old Man in a pew,
        Whose waistcoat was spotted with blue;
        But he tore it in pieces
        To give to his nieces,
        That cheerful Old Man in a pew.   















        There was an Old Man of Kildare,
        Who climbed into a very old chair;
        When he said, — "Here I stays, —
        till the end of my days,"
        That immovable Man of Kildare






        There was an Old Man of New York,
        Who murdered himself with a fork;
        But nobody cried
        Though he very soon died,-
        For that silly Old Man of New York.




        There was an Old Sailor of Compton,
        Whose vessel a rock it once bump'd on;
        The shock was so great,
        That it damaged the pate,
        Of that singular Sailor of Compton




        There was a Young Lady whose bonnet,
        Came untied when the birds sate upon it;
        But she said,
        'I don't care!
        All the birds in the air
        Are welcome to sit on my bonnet!'




        There was an Old Man with a gong,
        Who bumped at it all day long;
        But they called out, 'O law!
        You're a horrid old bore!'
        So they smashed that Old Man with a gong       




        There was an Old Person of Ischia,
        Whose conduct grew friskier and friskier;
        He danced hornpipes and jigs,
        And ate thousands of figs,
        That lively Old Person of Ischia.




        There was an Old Man in a boat,
        Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
        When they said, 'No! you ain't!'
        He was ready to faint,
        That unhappy Old Man in a boat.




        There was an Old Person of Leeds,
        Whose head was infested with beads;
        She sat on a stool,
        And ate gooseberry fool,
        Which agreed with that person of Leeds




        There was an Old Man of the Isles,
        Whose face was pervaded with smiles;
        He sung high dum diddle,
        And played on the fiddle,
        That amiable Man of the Isles.



        There was a Young Lady of Dorking,
        Who bought a large bonnet for walking;
        But its colour and size,
        So bedazzled her eyes,
        That she very soon went back to Dorking. 
      



         There was a Young Lady whose eyes,
        Were unique as to colour and size;
        When she opened them wide,
        People all turned aside,
        And started away in surprise



        There was an Old Person of Dover,
        Who rushed through a field of blue clover;
        But some very large bees,
        Stung his nose and his knees,
        So he very soon went back to Dover
               






 
   Примечания

   Цифрой отмечены, к которым есть примечания            

   (1) Перевод О. Астафьевой:

    На вершине горы жил старик,
    Он на месте стоять не привык.
      Вверх и вниз всё быстрей
      В платье тёщи своей
    Удивительный бегал старик.
   
   (2)

    Перевод М. Редькиной:

    Пьёт напитки толстяк из Оттавы
    Не от жажды, а ради забавы.
    Все кричат: "Осторожно!
    Так и лопнуть ведь можно!"
    Но не слышит толстяк из Оттавы.

   (3)

    Перевод М. Редькиной:

    Растяпа-старик из Лиона
    Свалился в кастрюлю бульона.
     Повар был не дурак -
     отыскал он дуршлаг
    И поддел старика из Лиона.

    (4)
   
    Перевод О. Астафьевой

    Старичок по фамилии Валл
    С черным вороном вальс танцевал.
      Все кричат: "Не годится
      Поощрять эту птицу!"
    Сломлен горем, старик зарыдал.

    (5)

    Перевод М. Редькиной

    Жил-был лилипут из Ливорно, -
    Самый маленький в мире, бесспорно.
      Но однажды щенком
      Был проглочен тайком
    Старичок-лилипут из Ливорно.


    (6)
 
    Во второй строке Э. Лир использовал каламбур: sweep может означать
       "перебирать струны" и "сметать пыль"