3. Письма в Китай и обратно

Алина Дием
          Да, нас с Ли Бо разделяют столетия, и моя женская ревность неуместна, но ничего не могу с собой поделать и словно вижу наяву
Яшмовый Пруд:

В Яшмовый Пруд глядит Ян Гуйфэй,
что императору всех милей.

Глядит, любуясь своей красотой.
Пишет стихи для неё Ли Бо.

И пруд, и поэта ей подарил
Яшмовый царь-владыка.

Пишет стихи для неё Ли Бо -
с золотыми цветами бумага длинного свитка.

Свиток жизни красавиц короче стихов.
Зависть вьётся змеёю гибкой.

Свет померк на заставе Мавэй
над могилой задушенной фаворитки.

2016

    Какие могут быть сомнения, что китайские красавицы-поэтессы ближе сердцу моего дорогого Ли Бо.

       Китайская поэтесса

И всё ещё стоит китайская стена,
из-за неё встает заря неспешно.
Под звук рожка и с песней Поднебесной
китайская улыбка так сладка.
А с запада всегда холодный ветер,
закат и ночь, враги и смерть,
и страшен юной поэтессе
его пустынный мир бесцветный,
лишь на востоке жизнь -
весна, любовь, рассвет.

2010

По мотивам Ли Бо отвечаю ему:

На нефрите белая роса.
Льётся лунный свет с небес.

На крыльце стою, не замечая,-
промочила тонкие сапожки.

Незаметно жизнь моя прошла.
Много ль повидали мои очи?

Заструится ли хрусталь завес,
опускаясь лунной ночью?

2016

Водяные часы

Капель к полудню со звоном часов водяных.
Красные ветки ольхи на синем.
Пагоды крылья.

Умерь гордыню, в себя загляни.
Будь милосердней, выровняй в сердце весы.
О Китай, что нам скажут твои водяные часы?

2011


  Китай стал известен Европе две тысячи лет назад, как утверждают европейцы. Ученые Древней Греции и Древнего Рима упоминали о загадочной и далекой стране  Серика – вероятно, от слова «сы» - шелк. Иногда называли её Цина, Сина, Циниста – возможно, от династии Цин.
Но современные ученые нашли в трудах античных ученых – Страбона, Плиния Старшего, Клавдия Птолемея и Павсания – лишь отрывочные сведения о Китае.
   В средние века венецианский купец составил знаменитую «Книгу Марко Поло» (14 век), где Китай – сказка, далёкая от реальности.

   В Россию первые сведения о стране Хатай, полученные через Индию, принёс в 14 веке знаменитый тверской купец Афанасий Никитин.

   Более достоверные сведения Европа получила в 1585 году, когда в Риме испанец Хуан Гонзалес де Мендоса напечатал свою «Историю великого государства Китай».
На самом деле Хуан Гонзалес де Мендоса (1548-1618) никогда в Китае не был. Он воспользовался рассказами трех китайских монахов, которые прибыли в Рим через Филиппины вместе с моряками. Китайцы привезли с собой свои книги. Испанец де Мендоса составил по этим сведениям свою книгу и издал её. Издатель де Мендоса не прогадал, книга о Китае стала широко известной.
Уже в 1589 году её перевели на французский язык и издали в Париже. Кстати, сейчас это издание доступно в интернете. А к 1600 году книга де Мендосы была перепечатана десяток раз, так был велик интерес к неизвестному Китаю.

   Вместе с купцами-моряками в Китай двинулись церковники. Иезуиты и доминиканцы жили в Китае десятки лет, изучали язык, составляли словари и грамматики, занимались переводами старинных китайских текстов. Так, итальянский иезуит-миссионер Маттео Риччи (1552-1610) прожил в Китае тридцать лет, выучил местный язык и перевел на латынь конфуцианское «Сы Шу» («Четверокнижие»). Именно Маттео Риччи перевел имя Кун-цзы в форме Конфуциус (Confucius), откуда возникло ныне известное имя Конфуций и понятие конфуцианство.

    Первые посланники из Московии в Китай оставили записки очевидцев:
Иван Петелин «Роспись», 1618 год;
Федор Байков «Статейный Список», 1660 год.
И с 1715 по 1956 год (240 лет!) в Пекине действовала
Российская духовная миссия.

    В 18 веке охватившая всю Европу мода на китайщину получила французское наименование «шинуазри» (chinoiserie). Термин жив и поныне. В современной Франции интерес к Китаю разгорается с каждым годом, во многих лицеях учат китайский язык. Современные французы много и охотно путешествуют в Китай. Молодые французские предприниматели открывают в Китае французские ресторанчики, а во Франции почти в каждом городке есть китайские рестораны со своей кухней. Шинуазри живет и здравствует.

     В 19 веке итальянский иезуит Анжело Цоттоли (Angelo Zottoli,1826-1902) прожил в Китае пятьдесят лет! Он составил пятитомную антологию переводов на латынь китайской литературы всех жанров. Издание объемом в четыре тысячи страниц было осуществлено в Европе за четыре года – с 1879 по 1883 год.

Сделано большое дело, порадуемся этому. Китай стал немного ближе, но по-прежнему оставил при себе таинственную магию.


Китайский рис

Дети учатся счету,
перебирая зёрнышки риса.
Слив маринованных им недостаточно счесть:
съели, спутавшись в числах.
Добрый учитель.


У риса есть плоды,
но где цветущий рис?
Поля под бликами воды.
Сокрыты, как Китай, цветы.

2014