Стефка Данева В моём осеннем доме В моята есенна к

Красимир Георгиев
„В МОЯТА ЕСЕННА КЪЩА” („В МОЁМ ОСЕННЕМ ДОМЕ”)
Стефка Славова Данева (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Виталий Бахмутов, Сергей Желтиков, Ольга Ступенькова, Галина Губарева,
                Ольга Шаховская, Ольга Борисова, Галина Шестакова, Ирина Калитина

 
Стефка Данева
В МОЯТА ЕСЕННА КЪЩА

В моята есенна къща
oстанах сама със щурците.
През клоните на кайсията
виждам нощта и звездите.

Само луната я няма.
Тя пък къде се е скрила?
Може да е избягала.
Ако друга луна е открила...


Стефка Данева
В МОЁМ ОСЕННЕМ ДОМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виталий Бахмутов)

В моём осеннем доме
Осталась я одна со сверчками.
Сквозь абрикосовую ветвь
Вижу ночь и звёзды.

Только луны нет.
Но где она спряталась?
Может она сбежала.
Если другая луна её отыскала...


Стефка Данева
В ОСЕННЕЙ ГОРНИЦЕ МОЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

В осенней горнице моей
Одна осталась со сверчками…
Меж абрикосовых ветвей
Звёзд разговор идёт ночами:

Опять Луны на небе нет,
Кто знает, где она пропала?
Другой Луны открыла след
И на свиданье убежала.


Стефка Данева
БРОДИТ НОЧЬ ПО КРЫШАМ СОННЫМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Осень...
Бродит ночь по крышам сонным,
сверчок поет.
Мне сквозь ветви абрикоса
Виден небосвод.

Я грущу, звезды считаю.
Где ж луна? –
Где-то плачет одиноко,
Как и я.


Стефка Данева
БРОДИТ НОЧЬ ПО КРЫШАМ СОННЫМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Губарева)

В моём доме
бродит осень
и сверчки шуршат.
В ветвях старых абрикосов
звёздочки дрожат.

Без луны им одиноко,
также как и мне.
Может,  смотрит где-то в окна
друг мой при луне.


Стефка Данева
В МОЁМ ОСЕННЕМ ДОМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

В моём осеннем доме я одна,
не радует сверчок за печкой.
За абрикосовою веточкой
ночь-сказка дивная видна.

Сияет небосвод звездами.
Луна исчезла – нет над нами,
ей одиноко, видно, стало,
Проказница за облаками:
средь лун себе подружку отыскала…


Стефка Данева
В МОЁМ ОСЕННЕМ ДОМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова)

В моем осеннем доме,
Где я живу одна,
Поют сверчки в проеме,
Открытого окна.

И абрикоса ветки
Скрепя, стучат в стекло,
В дырявой неба сетке
От желтых звезд светло.

Но вот луна сбежала,
Запряталась, ты, где?
Иль друга отыскала
На дальней той звезде.


Стефка Данева
ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Шестакова)

В осеннем доме я одна.
За печкою сверчки.
Ночь. В небе звезды.
Где ж луна?
Она сквозь ветви не видна!
Лишь светят светлячки...

Где спряталась Луна? Луна
наверное сбежала.
Пошлю другую, чтоб она
Беглянку отыскала.


Стефка Данева
В ОСЕННЕМ ДОМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Калитина)

В осеннем доме
Лишь сверчки со мной грустят.
Да абрикоса ветвь в ночи кивает.
Сквозь листьев кружево искрится звездопад…

Но месяц – где,
О том никто не знает…
Возможно, он нашел, а не пропал:
Вторую половинку отыскал?