2. Письма в Китай и обратно

Алина Дием
(продолжение)

     Я настолько погрузилась в старую китайскую поэзию, что порой мне стало казаться, что вступила в личную переписку с Ли Бо.
     «Милый Ли Бо, говорят, что поэта в Китае называют «человеком тоски». Действительно, печальное настроение в китайской лирике преобладает. Чем больше скорби у «человека тоски», тем милей ему травинка у родного дома, тем прозрачней краски в его стихах.
Такой туманно-белой слышится мне осенняя музыка Вашего стихотворения «Белая цапля» в переводе на русский язык Александра Гитовича:
               
                Вижу белую цаплю
                На тихой осенней реке;

                Словно иней, слетела
                И плавает там вдалеке.

                Загрустила душа моя,
                Сердце  - в глубокой тоске.

                Одиноко стою
                На песчаном пустом островке.


   Дорогой Ли Бо, перечитывая не раз Ваше «женское» послание под названием «Сетования на яшмовых ступенях», всё тешу себя надеждой понять его сокровенные смыслы.
Как говорил один китайский критик об этом стихотворении, Ваши «два десятка слов стоят двух тысяч».
Это Ваше короткое послание не дает заснуть, порождая мои новые попытки перевода. Вот мой первый вариант:

Весь в белой росе нефритовый помост.
Ночь длится. Промокли чулок кружева.
Вернувшись, хрустальный опущу полог,
чтоб созерцать луну, обиды не тая.

Осмелюсь предложить Вам, милый Ли Бо, и мой второй вариант перевода Ваших стихов:

Не уйти с крыльца,
хотя подтаял иней на яшмовой ступени
от ножек в шелковых чулках.
Останься и ты, Луна!

        О, Вы и представить себе не можете, сколько поэтов переводят Ваши стихи на разные языки, дорогой Ли Бо! Думаю, их тысячи, и все пытаются понять и донести Вашу поэзию в сокровищницу своего родного языка, так что не осуждайте и мои скромные попытки.

        О трудности перевода поэзии написаны целые тома исследований критиков-мудрецов. Китайская поэзия очень сложна для перевода, тем и заманчива. Разумеется, оценить подлинник можно, только изучив китайский язык. А еще лучше – быть китайцем.

   Дорогой Ли Бо, недавно я купила во французской книжной деревне интересную книгу – Fransois  Cheng «Poesie chinoise», то есть по-русски –  Франсуа Чен «Китайская поэзия».
Книга написана на двух языках – французском и китайском. Представляет из себя изящный томик поэзии: на великолепной толстой бумаге выписаны каллиграфией китайские иероглифы – стихи поэтов династии Тан (618-907 годы) и их современные переводы на французский язык. Переводчик Франсуа Чен - этнический китаец и гражданин Франции. Знание двух родных ему языков помогает переводить поэзию, сохраняя все нюансы подлинника.
Мне осталось их уловить и передать по-русски. Вот, например, Ваши стихи, дорогой Ли Бо,  в дословном переводе с французского:

Temple du Sommet

Temple du Sommet, la nuit:
Lever la main et caresser les etoiles.
Mais chut! Baissons la voix:
Ne reveillons pas les habitants du ciel.
               
                Li Po

Храм на Вершине

Храм на Вершине; ночь:
Поднять руку и ласкать звёзды.
Но тише! Понизим голос:
Не разбудим жителей неба.
               
Привожу красивый перевод профессионального переводчика Александра Гитовича:

Храм на вершине горы

На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.
              Красиво получилось у Гитовича!

Французский китаец Франсуа Чен называет Вас Ли По, но я по-прежнему буду звать Вас погромче – Ли Бо. Мне ближе русская традиция.
   
     Франсуа Чен перевел на французский язык Ваше четверостишие, уважаемый Ли Бо, под названием  «Pensee nocturne»:
 
Devant mon lit clarte lunaire,
Est-ce du givre couvrant la terre?
Tete levee, je regarde la lune;
Yeux baisses songe au sol natal.

       Перевод Франсуа Чена я перевела дословно с французского языка на русский:

Перед моей постелью лунный свет.
Иней что ли землю покрыл?
Поднята голова, я смотрю на луну;
Глаза опустив, о крае родном мечтаю.

   «Думы в тихую ночь» - такое название дал этому стихотворению русский переводчик-китаист, академик Академии наук СССР
Василий Михайлович Алексеев (1881-1951):

Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется – это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял – взираю на горный я месяц.
Голову вниз – я в думе о крае родном.

    Русскоязычный переводчик Александр Ильич Гитович (1909-1966) переводил как поэт. Благодаря в основном его поэтичным переводам я полюбила китайскую поэзию. Ваши короткие стихи, милый Ли Бо, он назвал «Думы тихой ночью»:

У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней?
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю -
Гляжу на луну в окошко,
Я голову опускаю -
И родину вспоминаю.

    На мой взгляд, этот перевод  Александра Гитовича получился изящным, как всегда, когда переводчик и сам является поэтом. Но, к моему сожалению, появились вымышленные для благозвучных рифм детали: дорожка-окошко, к тому же изменился ритм стихов.
Милый Ли Бо, я тоже по-своему пытаюсь переложить ваши стихи как русская поэтесса:

Лунный иней перед постелью.
Я смотрю на луну. Неужели зима?
Голову вниз склоняю.
Зимний мой край вспоминаю.

     Ах, если бы дождаться Вашего мнения, милый Ли Бо, – какой перевод Вам ближе?
     Остаюсь верной Вашей почитательницей,
 Ваша R.


    Ждала- ждала ответное письмо поэта и представила, как ответил бы мне Ли Бо через века:

 В тень дерева вхожу

В тень дерева вхожу, свою неся у ног.
Зной истомил, и тень мне, как воды глоток.
Но до реки еще мой путь так долог.

В конце пути воды и мудрости испью
из медленной реки.

Шум водопада – молодым,
покой и тишину предпочитают старики,
я отдохну у медленной реки.

2016


    Кувшин

Кувшин всё чаще служит мне.
Головы наклоняя,
два мы друга привычных, верных.
Беспечальную влагу деля,
путаем вечер с утром.
Вина не прольёт ни капли
верный кувшин без меня.
Знаю только одно:
друг мой – кувшин -
переживёт меня.

2016