Эльдорадо по мотиву Эдгара Аллана По

Любовь Лабинцева
стихотворение английского поэта
Эдгара Аллана По (1809-1849) «Эльдорадо»
Eldorado *

вольный перевод:

Так доблестный рыцарь
Всё мчался, как птица
И в солнечном свете и в блике заката
Он ехал так долго
И пел во всё горло.
О поиске чудном страны Эльдорадо.

Надвинулась старость,
Немного осталось...
Погасла навеки былая отрада,
Он ездил повсюду,
Надеясь на чудо,
Похожего нет на земле Эльдорадо.

Упал на колени
Пред призраком тени...
Спросила вдруг тень: "Расскажи мне что надо!"
Промолвил печально:
" Не знаешь случайно
Где всё таки эта страна Эльдорадо?"

Задумался призрак
И молвил: Сквозь призму
Смотри между раем и проклятым адом,
Вверху и в низине,
В скалистой долине
Возможно найдётся мираж Эльдорадо.


Оригинал:

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old —
This knight so bold —
And o’er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
“Shadow,” said he,
“Where can it be-
This land of Eldorado?”

“Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,”
The shade replied,-
“If you seek for Eldorado!”

Edgar Allan Poe (1809-1849)

Перевод из гугла:

Эльдорадо *

Веселая постель,
Доблестный рыцарь,
И в солнечном свете, и в тени,
Путешествовал долго,
Петь песню,
В поисках Эльдорадо.

Но он постарел —
Этот рыцарь такой смелый —
И над его сердцем тень
Упал, когда нашел
Нет места на земле
Это было похоже на Эльдорадо.

И, как его сила
Подвел его наконец,
Он встретил странную тень-
«Тень, — сказал он, —
«Где это может быть-
Эта земля Эльдорадо?

«Над горами
Луны,
Вниз по Долине Теней,
Езжайте, смело катайтесь».
Тень ответила:
«Если вы ищете Эльдорадо!»