1. Письма в Китай и обратно

Алина Дием
1.  Я написала и издала в 2024 году книгу стихов-стилизаций «Письма в Китай и обратно». Стилизация, а проще  - подражание – редкий жанр в поэзии. Книга рассчитана на истинных любителей поэзии и представлена на сайте издательства «Факел» (Ярославль) в разделе электронных книг.
     Моя книга стилизаций построена в виде переписки двух людей. Я сама сочинила письма за двоих. Один из авторов писем – знаменитый китайский поэт 8 века Ли Бо. Ему пишет неизвестная современная поэтесса R. из европейской Фрапландии, неизвестной страны 21 века. Книгу «Письма в Китай и обратно» предваряют два эпиграфа:

                «Если твой посох расцвел, кто помешает скитанью...»
                Валериан Бородаевский
               
                «Он жил в саду своих иллюзий
                и соловьев твоих, Ли Бо».
                Виктор Соснора

         Мода на китайского поэта Ли Бо (701 – 762 гг.), иногда его называют Ли Бай, Ли По, Ли Тай-бо, пришла относительно недавно – после издания книги «Катай» в 1915 году. Её автор – Эзра Паунд, американский поэт. Ему досталось наследие американского востоковеда, и по подстрочнику, не зная китайского языка, он перевел стихи Ли Бо, жившего в восьмом веке в эпоху династии Тан.
Помогла магическая сила Поэзии. Один поэт слышит другого через века и страны. Я верю, что где-то Гомер читает средневековые французские баллады, а Петрарка восхищается нашим Пушкиным.
Поэзия бессмертна и безмерна в пространстве и времени.
               
                Ваша R.
               
Столиц не любим -
ни гомон Чанъань, ни лянскую роскошь,
что нам Париж и Москва?
Только в деревне покой и свобода,
пара книг... ну, интернет для письма.

Рыбёшкой пятицветной
плывёт письмо Ли Бо,
китайские конверты -
то рыбка, то цветок.
С картинкой интернета
пишу письмо Ли Бо,
но долго нет ответа...

Китайские письма плывут по реке.
Cелезни с зеленью в серой воде.
Двенадцать веков жду твой ответ.
               
Рыбкой плыви, моё письмо,
по всем рекам по пути домой.
Хотя нет уже дома,
плыви, моё шёлковое письмо,
неси стихи о родимой тени.

2012

               Встреча поэтов

Лянского князя пиры,
как снегопад весной,
вспомнил поэт Ли Бо.
Что мне глициний свет?
В зимний холодный день
лучше камин с вином!

Не загрустит Ли Бо -
пирует он с тенью своей
и на троих с луной
делит стакан хмельной.

Луское пил вино,
светлое, как шабли,
и провожал Ду Фу,
сердце на два разделив.

Каменные Врата
плакали с ними навзрыд...
Радость встречи с вином
больше не пригубить.

Яшмовой флейты стон,
"Сломанных ив" тоска...-
вновь загрустил Ли Бо,
друга читая слова.

2010


   Китайские поэты эпохи Тан (618 – 907 годы) Ли Бо и Ду Фу были почти ровесниками:
Ли Бо родился в 701 году, Ду Фу – в 712 году.
Они редко встречались, но чувствовали родственные души.
Оба узнали и милость императора, и горькое изгнание.

Ли Бо тоскует на башне


Ли Бо, услышав флейту из бамбука
на Башне Желтого Журавля,
вновь загрустил о потере друга -
тот отбыл в чужие края.

Шкатулки, лаковые сундучки
он в лодке увез с собой.
Словно разлив полноводной реки,
печаль поэта Ли Бо.

С кем разделить при полной луне
стихи и тоску полей?

Каприз императора, козни врагов -
и в дальний путь собирайся скорей,
к разлуке всегда будь готов.
2016

  Находясь в изгнании, испытывая лишения, поэты становились отшельниками, жили в лесных хижинах. Есть подтверждения историков, что писали они на стенах домиков, потому что и клочка бумаги не имели. В китайской поэзии сохранились подтверждения этому в названиях самих стихотворений. У Ду Фу есть стихи, которые называются «Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана».
   
Я написала подражание Ду Фу и назвала его «У Оленьих ворот»:

Жить у Оленьих ворот мечтаю.
Пусть луковый суп на обед всего лишь.

Что сытное мясо, когда душа голодает
без друзей и стихов их.

В мой Соломенный Дом вхожи странники и поэты.
И на стенах кругом их автографы и портреты.

Молодая сосна машет им над крыльцом.
У Оленьих ворот для друзей нет запретов.

Закатное солнце уходит за горы.
Дух золота ночью придет.

И утром умчится ланью бедовой,
сомненья мои унесет.

В отвязанной лодке мне плыть по теченью,
служить не могу никому со смиреньем.

И в стаде оленьем
брожу на чужом берегу.
2011

А через несколько лет я словно получила ответ поэта-отшельника:

Отшельник, вблизи деревни
слышу колокол дальний.

Ветер с юга и слышу -
растут над рекой деревья.

Ягоды собираю,
тем лес меня и прокормит.

Подсолнечник и подорожник -
вот всё, что возьму в дорогу.

Богатый далекий город
шубу продаст овечью.

В зиму на ветреный холод
я возвращусь в деревню.

Скоро вернусь обратно
в хижину с края леса.

Буду думать о вечном
и слагать свои песни.

2016


                Читаю Ли Бо

В вогезской деревне читаю Ли Бо.
Собака с мальчишкой играют в снегу.

От инея колокол в храме поет,
и слышим его только я и Ли Бо.

Южных озёр он достиг, минуя
тысячи ли китайских дорог.

Я зимнюю "цзые" ему напишу
о снеге в Вогезах и озере горном,

где утки такие же, как в древней Шу,
где я живу, читая Ли Бо.

К десятой луне через тысячи ли
ждет милого девушка из Сычуани.

Заснеженный опель у нашей двери,
и Белая Цапля мужа встречает.

2010

Вернулся на родину

Я слишком стар для игр тщеславия.
Лесным ручьем, коротким и спокойным,
предпочитаю быть в оставшиеся дни.
Бушует океан вдали.
Для ненависти и любви
окончены златые дни.
Туманный вечер обнимает лес.
Немеют руки под водой,
и голубой струей стекает кровь,
да, голубой водой.
Мой разум сер и молчалив,
как серый камень моховой
под сенью ив,
да, молчалив.
Я не уверен в мудрости моей,
как ветер с гор.
То вглубь нырну ущелий,
то коснусь легко
цветущей ветви,
да, не уверен.
Осенних орхидей
не видно с башни мне.
Простор полей уходит вдаль.
Вернулся умереть на родине своей,
и оттого светла моя печаль.
2016

(Продолжение будет)