Мария Шандуркова Проникни, проникни в суть вещи

Красимир Георгиев
„ПРОНИКВАЙ, ПРОНИКВАЙ В НЕЩАТА“ („ПРОНИКНИ, ПРОНИКНИ В СУТЬ ВЕЩИ”)
Мария Стефанова Шандуркова (р. 1941 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Екатерина Козырева, Сергей Желтиков, Михаил Юсин, Людмила Воронова,
                Александр Борисов, Петр Голубков, Вера Половинко


Мария Шандуркова
ПРОНИКВАЙ, ПРОНИКВАЙ В НЕЩАТА

Прониквай, прониквай в нещата,
до мозъка на костите прониквай,
до ритъма, до пулса на сърцата,
до всеки трепет, поглед и усмивка.

Че всичко е за радост сътворено...
Как тази красота вълшебна
ще видим със очи несъвършени?
За нея Вяра е потребна.

О, колко дълго трябва да се учим
със нюх във сетивата нежни!
Да видим себе си и да отключим
всевечната душа безбрежна.


Мария Шандуркова
ПРОНИКНИ, ПРОНИКНИ В СУТЬ ВЕЩИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Екатерина Козырева)

Проникни, проникни в суть вещи,
До мозга костей проникни,
До пульса сердечного ритма
До трепета, взгляда, усмешки.

Для радости сотворенная
Эта красота волшебна –
Для неё Вера потребна,
Что видят глаза несовершенные?

О, как долго нужно учиться
С талантом чутья и нежности!
Душа будет в вечной безбрежности,
Когда от себя отрешится.


Мария Шандуркова
ПРОНИКНИ ДОСКОНАЛЬНО В СУТЬ ВЕЩЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Проникни досконально в суть вещей,
Во всё до мозга костного проникни:
Улыбкой, взглядом, трепетом – сильней
Пусть сердце бьётся в неустанном ритме.

Всё к радости людской сотворено –
Как в этом мире красота волшебна!
Пусть взгляду всё постичь и не дано,
Для этой цели Вера нам потребна.

О, как же долго должно познавать,
Чтоб каждым чувством прикоснуться нежно –
Узреть в себе, во всем и осознать
Насколь Душа Вселенская безбрежна!


Мария Шандуркова
МИР ДУШИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Юсин)

Пока стучит сердечный метроном, –
Всегда, во всём ищи первопричины,
И в суть вещей вникая с каждым днём,
До корня доходи, до сердцевины...

Того что свет на радость сотворён, –
Не всяк увидит непривычным глазом,
Ты должен чувствовать, и должен быть влюблён, –
И осенят прозрение и разум!

О, как же долго учимся любить,
Привычный мир, который свят и грешен,
Найди же ключ, могущий отворить,
Тот мир души, который так безбрежен!


Мария Шандуркова
ПРОНИКНИСЬ, ПРОНИКНИСЬ ТЫ СУТЬЮ ВЕЩЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Воронова)
 
Проникнись, проникнись ты сутью вещей,
до ритма сердечного,  пульса биенья,
проникнись, проникнись до мозга костей,
до трепета чувствуй природы творенья.
 
Для радости нашей все Бог сотворил!
И все удивляюсь я: как это можно
узреть, что волшебно красив этот мир,
глазами людскими – лишь с Верой возможно.
 
Нам надо учиться во все проникать
и видеть себя, словно Божье творенье!
И нежные чувства в себе ощущать,
и падать душой в бесконечность Вселенной.
 

Мария Шандуркова
ПРОНИКАЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Проникай, проникай в суть вещи,
До мозга костей проникай,
До стука бессонного сердца,
До смеха и друга кивка.

Для радости мир сотворённый,
И для красоты волшебства.
Глаза наши несовершенны.
Для этого Вера нужна!

Как долго нам надо учиться –
С талантом чутья и добра!
Чтоб к вере в себя возродиться.
Всевечна, безбрежна душа!


Мария Шандуркова
ВНИКАЙ В СУТЬ ВЕЩЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Вникай в суть вещей, в глубину их вникай,
До мозга костей, если надо,
До ритма, до пульса сердец проникай,
До вздоха, улыбки и взгляда.

Всё сущее – создано Духом Святым
Волшебно-прекрасным, без меры.
Нельзя это глазом увидеть слепым, –
Нужна для прозрения – Вера.

О, как надо долго – учиться, учить,
С талантом, и с чувствами нежными,
Чтоб чувствовать душу, чтоб в ней подключить
Все ценности Духа безбрежные.


Мария Шандуркова
ВIДУЧИЙ ВСЕ, ВIДУЧИЙ ВСЕ ДО САМОI СУТI (перевод с болгарского языка на украинский язык: Вера Половинко)

Відчуй все, відчуй все до самої суті,
До ритму сердечного, пульсу биття;
Відчуй все, відчуй все, повинно так бути,
До трепета в грудях сприйми майбуття!

Для радості нашої Бог сотворив все,
Та все я чудуюсь, о, як же можливо,
Побачить, дарунком, що день принесе
Очима любові, як Божа дитина?

Та треба нам вчитись усе завбачать,
Та бачить себе наче Боже створіння,
Та ніжнісь буття так в собі почувать,
Як Господа нашого мудре веління.