Сонет 139. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
О, не проси простить тебе всё зло,
Что ты жестоко сердцу причинила!
Коль не убила взглядом - повезло,
Но боль от ран терпеть уже не в силах.
.
Отлично зная силу глаз твоих,
Воспользуйся не ею, а словами,
Признайся же, что любишь ты других,
Но не мечи в них дротики очами.
.
Коль вместе - не гляди по сторонам,
Не надо рушить хитростью редуты,
Меня жалея, не кидай врагам
Свой смертоносный взгляд - зачинщик смуты.
.
Ты для меня любого горя злей...
Избавь от боли, взорами убей!
.
.
Sonnet 139 by William Shakespeare
.
O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
..
.
Подстрочник А.Шаракшанэ:
.
О не призывай меня оправдать зло,
которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;
рань меня не своими глазами, а языком,
используй свою силу как силу, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, не бросай взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество
превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?
Дай мне извинить тебя так: "Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили свои раны другим".
Но не делай этого, а поскольку я почти убит,
убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли.