Фридрих Ницше. Таинственная лодка

Птица Белая
~ Friedrich Nietzsche. Der geheimnisvolle Nachen ~

Gestern nachts, als alles schlief,
Kaum der Wind mit ungewissen
Seufzern durch die Gassen lief,
Gab mir Ruhe nicht das Kissen,
Noch der Mohn, noch, was sonst tief
Schlafen macht, – ein gut Gewissen.

Endlich schlug ich mir den Schlaf
Aus dem Sinn und lief zum Strande.
Mondhell war's und mild, – ich traf
Mann und Kahn auf warmem Sande,
Schl;frig beide, Hirt und Schaf: –
Schl;frig stie; der Kahn vom Lande.

Eine Stunde, leicht auch zwei,
Oder war's ein Jahr? – da sanken
Pl;tzlich mir Sinn und Gedanken
In ein ew'ges Einerlei,
Und ein Abgrund ohne Schranken
Tat sich auf: – da war's vorbei!

– Morgen kam: auf schwarzen Tiefen
Steht ein Kahn und ruht und ruht …
Was geschah? so rief's, so riefen
Hundert bald: was gab es? Blut? –
Nichts geschah! Wir schliefen, schliefen
Alle – ach, so gut! so gut!


~ Перевод ~

В ночь, когда уснуло всё,
Только шёпот по аллеям
Робким ветром разнесён,
Я бессонницей болею -
Мак не дарит крепкий сон,
Совесть давит, не жалея.

Наконец я сон прогнал
И на пляж бегу торопко.
Мягко светит мне луна.
На песке мужчина в лодке.
Оба спят, в объятьях сна
Отплыла моя находка.

Час прошёл, а может два,
Или год? - Мой дух и разум
Небывалый страх сковал -
Вечный ад однообразен,
А разверзшийся провал
Всё и вся окончил разом!

- День настал: над тёмной толщей
Дремлет лодка на воде.
Что случилось? Вой истошный
Сотни глоток, кровь везде?
Это просто сон, не больше.
Хорошо, что снова день.


08.02.2024