Иоганнес Троян. Тишина зимы

Терджиман Кырымлы Третий
Тишина зимы

Бело убранство —всей честной земле:
в снегах поникли сосны на морозе,
под нежным платом сытая в тепле
во сне крепчает молодая озимь.

И тишина... незыблемый покой
не тронет и взлетающая птаха
безветренной в сияние порой
осыпав уйму радужного праха.

И тишина... под зимнею бронёй
жизнь замирает, озеро уснуло,
что пробудится раннею весной
от ветровых и солнцевых посулов.

И тишина... о, солнце, блеск и свет
твои в полупредсонье нашем
надеждам оробевшим не привет,
сердцам весна смелеющая краше!..

И тишина —такая, что сердца
желать иного в млении не смеют,
но дни за днём до вешнего гонца—
и зацветёт земля, зазеленеет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Winterstille

Nun hat der Berg sein Schneekleid angetan,
Und Schnee liegt lastend auf den Tannenbaeumen
Und deckt die Felder zu, ein weisser Plan,
Darunter still die jungen Saaten traeumen.

Fried' in der Weite! Nicht ein Laut erklingt —
Ein Zweig nur bebt und staeubt Kristalle nieder,
Gestreift vom Vogel, der empor sich schwingt —
Und still ist alles rings und reglos wieder.

In Winters Banden liegt der See und ruht,
Die Wellen schlafen, die einst lockend riefen.
Nicht spielen mehr die Winde mit der Flut,
Kaum regt sich Leben noch in ihren Tiefen.

O Sonne, wenn durch Wolken du einmal
Hernieder blickst — wo blieb der Erde Prangen?
Schlafende Augen nur erblickt dein Strahl,
Er weckt kein Hoffen auf und kein Verlangen.

Welch‘ eine Stille! Kaum im Herzen mag
Ein Wunsch sich regen, dass es anders werde.
Und doch, o Herz, du weisst, es kommt der Tag,
Der wieder schmueckt mit bluehndem Kranz die Erde.

Johannes Trojan