Осман Мустафов Дом Къщата

Красимир Георгиев
„КЪЩАТА“ („ДОМ”)
Осман Мустафов (р. 1950 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Анатолий Полетаев, Сергей Желтиков


Осман Мустафов
КЪЩАТА

Под небето Къщата простенва.
Стряхата й неизбежно гние.
Под прозореца със счупени стъкла,
вятърът приклекнал тихо вие.

Той се моли с мъничка надежда,
та дано го чуят небесата:
птиците, отлитнали от тука,
да се върнат някога в гнездата.

Как безмълвно трепка тишината,
Къщата си връща паметта
и във нея бавно оживяват
детски песни, смях и имена.

Под небето тя се е снишила,
а някога била е топъл дом.
И забравена, и вече ничия,
Къщата умира мълчешком.


Осман Мустафов
ДОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Полетаев)

Под мирным небом гибнет Дом.
В провалах крыша, в дырах стены.
И в окна, незащищённые стеклом,
Сквозняк, как хочет, так и веет.

Надежды не осталось никакой,
И небеса как-будто подтверждают,
Что птицы не вернутся никогда,
Не для того отсюда улетают.

Как тяжела безмолвья тишина.
Лишь Память возвращает Дому
Оживший смех детей и имена
Людей далёких, но таких знакомых.

И не хватает только лишь свечей,
А ведь когда-то то был тёплый Дом.
Теперь – забытый… И уже – ничей,
Он умирает, не крича, молчком.


Осман Мустафов
ДОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Под небом опустевший стонет дом
И жалуется, что солома сгнила,
Под выбитым уже давно окном
Припав к стене, метелица завыла.

Дом молится, надежду сохранив,
Что небеса его мольбу услышат,
И возвратятся те, кто будет жив,
Под так давно оставленную крышу.

Безмолвная трепещет тишина
И ненадолго возвращает память:
Невольно дом припомнил среди сна,
Что был когда-то полон голосами,

С небес к нему надежда снизошла
И он уютным снова стать мечтает,
Ведь без руки надёжной и тепла
Ничейный дом тихонько умирает.