Сонет 138. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Моя любовь клянется, что верна,
Я верю ей, хоть знаю, что лукавит.
"Наивный парень...,- думает она,-
А истина нам счастья не прибавит."
.
Тщеславно веря, что я вправду юн,
Соединяем ложь и умолчанье...
Зачем ты лжёшь, неисправимый лгун?
А милосердие - не оправданье!
.
Фальшивое доверие - наряд,
Что часто красит личико Любови,
Своих изъянов лакируем ряд
Прекрасной ложью в лицемерном слове.
.
Обманом обоюдным польщены
От ранней юности до седины!
.
.
Sonnet 138 by William Shakespeare
.
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearnd in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
.
.
Подстрочник А.Шаракшанэ:
.
Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я ей верю, хотя знаю, что она лжет, --
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда* любви -- в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она -- мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.
.