Уистен Х Оден Funeral Blues перевод

Виктор Цененко
Funeral Blues (Похоронный блюз)


Часы остановите и отрежьте телефон,
Псу кость подайте, пусть не лает он.
Убавьте пианино и под приглушенный барабанный стук
Вносите гроб, скорбящие пускай войдут.


Пускай аэропланы кружат над землей
Выписывая в небе сообщение: «Он мертв».
И крепом оберните шеи белые дворовых голубей,
Пусть носит черные перчатки полисмен в день сей.


Он был мой Север, мой Восток, мой Запад и мой Юг,
Моей труда неделей, Воскресенья моего досуг.
Мой полдень, моя полночь, разговор и песня.
Я ошибался, полагая, что любовь продлится вечно.


Звезд не хочу теперь, снимите все.
Луну пакуйте, солнце демонтируйте.
Прочь слейте океан, выдергивай леса,
Не будет к лучшему теперь ничто и никогда.


Уистен Х. Оден
Апрель 1936 г.


Перевод: Цененко Виктор (ЦВ)


Оригинал:


Funeral Blues


Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.


Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.


He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.


The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.


W. H. Auden


Комментарий:

 
Постарался дать наиболее точный перевод с минимумом допущений и при этом хотя бы приблизительно подойти к форме, рифме оригинала. В первом случае, как мне кажется, всё более-менее получилось. Название решил оставить с "блюзом", хотя можно было бы и спуститься к буквальному переводу (тоска, грусть, скорбь). Что касается второго пункта - разумеется, оригинал куда более звучный, стройный и вообще. Надеюсь, мистер Оден не проклянет меня из могилы, я ведь со всем уважением. 21 февраля 1907 года он родился, скоро у него ДР, к чему и приурочиваю свой перевод. Надеюсь, он вам понравится.


ЦВ