Сонет 33 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Я видел много раз - горит заря,
Одаривая взглядом цепи гор;
Порфирою небесного царя
Укрыло солнце луговой простор.

Но тучи искажают яркий лик,
И безобразят образ божества,
И тот позор, что мир ему сулит,
Перечеркнет священные права.

Не так ли солнце ясное мое
Мой лоб однажды светом залило,
Но тотчас тучи, словно воронье,
Сокрыли от меня его тепло.

Любви моей прощение дарю,
Как солнце я за пятна не корю.

***

Оригинал  и  подстрочник  Сонета №33:

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.

© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.