Однажды утром...

Татьяна Ясникова
                Forse un mattino andando in un'aria di vetro...

Может, однажды утром, сквозь воздух остекленелый
Пойду, обернусь и сзади увижу подобие чуда:
ничто, ничего; я будто в местности оцепенелой
пьян не пойми откуда.

После, как на экране, несущем обман повседневный,
Станут ломать комедию деревья дома холмы.
Но – слишком поздно будет, молчанье моё плачевно,
люди не обернутся
тайна опустошенья
вовсе не занимает обыденные умы


Перевод, идущий вслед за рифмой Монтале

однажды неким утром шагая в темпе престо
поскольку очень жарко, а внутренностям голо
увижу очень пьяное загадочное место
где словно на экране обманом побороло
дома холмы бюветы
проникнут как сквозь сито
и что такое это
когда всё-всё забыто

пойду средь люда просто
неся свои секреты
иссушенный и чёрствый
как вместо дней макеты