Станка Пенчева Лист отчаянно в ветре кружит Лист о

Красимир Георгиев
„ЛИСТ ОТЧАЯН И ПРЕЖЪЛТЯЛ“ („ЛИСТ ОТЧАЯННО В ВЕТРЕ КРУЖИТ”)
Станка Михайлова Пенчева (1929-2014 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Михаил Воробьёв, Владислав Суслов, Назар Свириденко


Станка Пенчева
ЛИСТ ОТЧАЯН И ПРЕЖЪЛТЯЛ

Лист отчаян и прежълтял
се хвърли под колелата,
една пролет само живял
и едно късо лято.

Ний го сгазихме, устремени напред –
бе животът безкрайна алея!
А в Гората на Времето вятър свиреп
вече нашите листи люлееше.


Станка Пенчева
ЛИСТ ОТЧАЯННО В ВЕТРЕ КРУЖИТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Воробьёв)

Лист отчаянно в ветре кружит
и падает под колёса.
Только лето одно прожил.
Ну, зачем ты пришла, осень?

Мы его растоптали, стремясь вперёд.
Жизнь бескрайней аллеей казалась.
А от ветра свирепого в Роще Времён
листья наши уже закачались.


Станка Пенчева
ЛИСТ ОТЧАЯННО В ВЕТРЕ КРУЖИТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Суслов)

Лист отчаянно в ветре кружит,
Плавно падает под колёса.
Только летом он был нужен.
Ну, зачем ты пришла, Осень?

Мы его растоптать стремились,
В нашей жизни и дел аллее,
В Роще Времени наши листья,
Закачались, судьбу лелея...


Станка Пенчева
ОТЧАЯННЫЙ И ПОЖЕЛТЕВШИЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Назар Свириденко)

Лист пожелтевший в отчаянии дрожал.
Сорвался под колёса! Упал на дно.
Одну весну за жизнь встречал.
И лето короткое одно.

Ступаем на него вслед колесу.
Аллей жизни спешим шагать.
А ветер яростный там в Времени Лесу.
Уж наши листья начал колыхать.