Задача по арифметике

Залина Касумова
    Вольный перевод с английского языка стихотворения М.Д. Меррисона (M. J. Merrison) "A SUM IN ARITHMETIC", 1884 г.


Однажды к нам в класс заявился старик
С седой головой и улыбкой приятной.
Приветствуя всех, сел, сказав напрямик:
«Хочу отдохнуть – я устал, вероятно».
 
Настал арифметики важный урок.
Учитель сказал: «Книги все убираем!
И с помощью грифельных ваших досок
Задачу, что я вам прочту, порешаем».

Убрали учебники, доски достав;
Учитель условье задачи озвучил.
Пытались решить, мозг едва не взорвав,
Но результат так и не был получен.

Старик, обращаясь ко всем, вдруг сказал
С улыбкой лучистой в своем добром взгляде:
«Я б шиллинг серебряный тотчас отдал –
Решит кто, тот будет представлен к награде!»

Тогда Томми Доул на хитрость пошёл:
Достал втихаря он учебник свой ловко
И, не уличённым себя, видно, счёл,
Ответ подглядел. Ах, какая сноровка!

Как только наш Томми ответ разузнал,
Он радостно вскрикнул: «Готов я, учитель!»
Решив, что с задачей Том справился сам,
Учитель ответил: «Приз твой, победитель!»

Всё было бы просто, но гость наш, старик,
Своими глазами трюк видел прекрасно.
Сказал он: «Мой мальчик, хоть ты невелик,
Но в арифметике смыслишь ты классно!

Награду тебе я, конечно же, дам
И приз свой, пожалуй, что даже удвою,
Когда ты расскажешь решенье всем нам,
А мы же запишем его за тобою.

Потом очень мягко он Тома спросил
В манере своей чересчур деликатной:
«В чём выигрыш твой, коль ты мир покорил,
Но душу свою потерял безвозвратно?!»

Том Доул, понурившись, молча стоял,
А слёзы глаза заволакивать стали…
Серебряный приз свой он так и не взял! –
Друзья удивились, не зная детали.


Текст оригинала

A SUM IN ARITHMETIC by M. J. Merrison

There came into our school one day,
A white-haired man, with pleasant smile;
He greeted us, and, sitting down,
Said he would like to rest awhile.

‘T was time to have arithmetic.
The teacher said, "Now all give heed!
Put up your books, and take your slates,
And do the sum which I will read".

Our books went in, our slates came out,
And the teacher read the sum.
We tried and tried, and tried again,
And couldn't make the answer come.

And then the old man said to us,
With kindness twinkling in his eyes,
"Who gets the answer first, shall have
A silver shilling for a prize”.

Then Tommy Dole resolved to cheat;
And slyly taking out his book,
When he supposed he was not seen,
A hasty glance inside he took.

At once the answer Tommy finds,
And, "Now I've got it, sir," he cries.
The teacher thinks Tom worked the sum,
And tells him he has won the prize.

But that old man had seen it all,
Those twinkling eyes had watched the trick.
"Well done, my boy! you seem
To understand arithmetic.

"But now, before I give the prize,
I'll let you try a harder one.
Another shilling you shall have,
If you can tell how that is done."

And then, with kindest voice and look,
He gently said to Tommy Dole,
"What shall it profit you, my lad,
To gain the world, and lose your soul?"

Then Tommy Dole hung down his head,
And tears began to fill his eyes;
And all the scholars wondered why
He would not take the silver prize.


(Songs and Rhymes for the Little Ones / M. J. Merrison. - New York; London: Putnams Sons, 1884. - P.130-131