Йоаким Груев Час зари Лятна нощ се превалява

Красимир Георгиев
„ЛЯТНА НОЩ СЕ ПРЕВАЛЯВА“ („ЧАС ЗАРИ”)
Йоаким Груев Пройчев (1828-1912 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Йоаким Груев
ЛЯТНА НОЩ СЕ ПРЕВАЛЯВА

Лятна нощ се превалява
и след лъскава зора
слънцето трепти, изгрява
из зелената гора.

Млад юнак си кон изважда
из железните врата;
на печала си отважда
надалече по света.

С майчина благословия
той на коня возседнал,
за честита търговия
е намислил и тръгнал.

С добри, радостни надежди
пуща ся на дългий път,
без да мисли зли премежди
или ненадейна смърт.

Из гората преминува,
сладки песни пее с глас,
но наскоро ся менува
и настая страшен час.

Силни ветрища духнали,
буря голяма стана,
гръм и мълния тряснали
и юнак си там падна!

Вижте в тоя свят лъжовний
как ся грижим за имот,
зарад добрини световни
не си жалим ни живот.

Губим ся насам-нататък,
ставаме на всичко роб,
а животът ни е кратък,
сетнината ни е гроб.

               1885 г.


Йоаким Груев
ЧАС ЗАРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Час зари – и ночи летней
словно не было: рассвет
по-над лесом всё заметней,
вот и птахами воспет.

Вот и витязь вороного
за железные врата
с миром свидеться наново,
да не зря и неспроста:

сына мать благословила
на торговые дела,
на удачу дюжим силам
обереги в путь дала.

Путь-дорогою весенней
с песней звонкой не разлей*,
уповая на везенье,
припустился он в седле,

луг и поле пересекший,
пересёк дремучий лес;
вот и бурею невешней
разразился царь небес:

гром и молнии да ливень
сбили молодца с пути,
из седла его свалили,
обереги – из горсти.

Добрый молодец пустился,
зад** поставя впереди,
ради прибылей гостинцем,
а не доблести ради.

Нет спасения бессмертной –
ищем благ или забав
от заботы незапретной:
смерти всякий по зубам.

               * Усечение поговорки „Не разлей вода!“; ** На древнерусском задниця = имущество, прим. перев.


Йоаким Груев
ЧАС ЗАРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Летом ночь сменяет скоро
Час зори, и вслед придя
Солнце бликом ослепит взоры
Из леса восходя.

Молодец коня выводит
За железны ворота:
На него печаль нисходит,
Но увидеть мир мечтал

С матери благословеньем
Оседлал он жеребца
Для торгового везенья
Крепко обнял он отца

Тем себя он обнадежил
И пустился в долгий путь,
Где и зло он встретить может,
Смерти в очи заглянуть.

За лесные перевалы
Ехал он и песни пел,
Что беда его нагнала
Он подумать не успел.

Налетела буря злая
Гром небесный раздался –
Страшно молнией сверкая,
Смерть пронзила молодца...

Увлекаясь целью ложной
Ценим мы лишь мир вещей
Так за блага мира можно
Жизнью заплатить своей.

Губим мы себя достатком
Став рабами – день деньской
Жизни срок свой тратя краткий
До минуты гробовой.