У. Шекспир. Сонет 111

Владимир Ком
 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081 

Sonnet 111 by William Shakespeare в оригинале
     O for my sake do you with Fortune chide,
     The guilty goddess of my harmful deeds,
     That did not better for my life provide
     Than public means which public manners breeds.
     Thence comes it that my name receives a brand,
     And almost thence my nature is subdued
     To what it works in, like the dyer's hand:
     Pity me then, and wish I were renewed,
     Whilst like a willing patient I will drink
     Potions of eisel 'gainst my strong infection;
     No bitterness that I will bitter think,
     Nor double penance to correct correction.
     Pity me then, dear friend, and I assure ye
     Even that your pity is enough to cure me.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     О, за меня брани Фортуну,
     Богиню, виновную в моих дурных поступках,
     Которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим,
     Чем  публичные  средства,  порождающие  публичное  [вульгарное,   
     низкое] поведение*.
    
     Отсюда - то, что мое имя получает клеймо,
     И в результате моя натура почти поглощена [подчинена]
     Тем, среди чего она трудится, как рука красильщика.
     Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился,
    
     А я, как послушный пациент, буду пить
     Уксусные настойки против моего сильного заражения;
     Никакая горечь мне не покажется горькой
     Или двойным наказанием для исправления уже исправленного.
   
     Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
     Что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.
     ---------
     * Большинство  комментаторов  интерпретируют  "публичные средства"  как заработок актера или драматурга. По этой версии, поэт здесь оправдывает свои предосудительные  поступки  низкими нравами  публики,  которые  он  поневоле усваивает в силу своей публичной профессии.
    
Мой вариант
О, друг мой, ты за меня брани Фортуну,
Богиню, виновную в моих дурных поступках,
Не позаботилась она, чтоб лучшим обеспечить жизнь мою,
Чем лицедейство,  и проводить всю жизнь в вульгарных шутках.

На имени моём поставили клеймо – актёр,
И этим, моя натура, почти поглощена,
Как руки у красильщика, я перепачкан, какой позор!
Чтоб возродился я, ты пожалей меня.

И, как послушный пациен, я уксус буду пить,
Чтобы очиститься от зараженья моего,
И не покажется мне горькой  никакая горечь,
Иль наказанием двойным, ведь я исправился давно.

Меня ты пожалей, мой друг, и уверяю я тебя,
Что жалости твоей достаточно, чтобы излечить меня.
 16.01.2024 г.