У. Шекспир. Сонет 110

Владимир Ком
 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081   

Sonnet 110 by William Shakespeare в оригинале
     Alas 'tis true, I have gone here and there,
     And made myself a motley to the view,
     Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
     Made old offences of affections new.
     Most true it is that I have looked on truth
     Askance and strangely; but, by all above,
     These blenches gave my heart another youth,
     And worse essays proved thee my best of love.
     Now all is done, have what shall have no end:
     Mine appetite I never more will grind
     On newer proof, to try an older friend,
     A god in love, to whom I am confined.
     Then give me welcome, next my heaven the best,
     Even to thy pure and most most loving breast.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Увы, это правда: я сновал туда-сюда
     И делал из себя шута в глазах людей,
     Уродовал* собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
     Творил старые грехи из новых привязанностей.
   
     Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
     С подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
     Эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
     И худшие испытания доказали, что ты -  моя лучшая любовь.
    
     Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
     Свой аппетит я больше не буду заострять
     Новыми испытаниями, проверяя старого друга,
     Бога в любви, к которому я привязан [прикован].
   
     Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
     В свою чистую и самую-самую любящую грудь.
     ---------
     *   В  оригинале  --  "gored".   Глагол  "gore"  в   современном  языке
употребляется  главным образом в  связи  с животными,  в  значениях  "бодать (рогом)", "пронзать (клыком)", однако в эпоху Шекспира он имел более широкий спектр значений: "пронзать", "резать",  "рубить"  (острым  оружием  и  пр.).
Другой основой  для  интерпретации  может служить существительное "gore"  "клин", в том  числе, клин,  вставляемый в  одежду для расставки.  Исходя из
этого  значения,  фразу  "gored  mine  own thoughts" можно  истолковать  как
"уродовал собственные  творенья (чужеродными) вставками".  С другой стороны, нарочито  широкие, яркие  клинья  были характерны для  одежды шутов, поэтому возможно еще прочтение: "придавал шутовское обличье собственным мыслям".
    

Мой вариант    
Сновал туда – сюда, увы, и это правда,
Я  сделал из себя шута в глазах людей,
И собственные мысли уродовал и продавал,
Творил я старые грехи из новых привязанностей.

На верность с подозреним смотрел и это правда,
И как чужой ты был, но я, клянусь Всевышним,
Что заблужденья эти омолодили моё сердце, да,
Ведь эти испытанья доказали, что мною ты один любим.

Закончим с этим, теперь имеешь то, что бесконечно,
Свой  аппетит не буду больше заострять,
И проверять на новых испытаньях друга старого,
Ты бог в любви, к которому прикован я.

Прими меня в свою самую чистую и любящую грудь,
Которая уступит только небесам, меня ты не забудь.
13.01.29024 г.