Сонет 32 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Когда наступит неизбывный срок,
И скряга Смерть возьмёт меня к себе,
Случайно ты прочтешь мой сборник строк
О времени, о жизни, о судьбе,

Сравни их с образцами новых дней,
Пусть хуже многих кажутся они -
Не из любви к поэзии моей,
А ради нашей памяти храни.

Почти меня признанием одним:
"Живи мой друг подольше, он бы смог
Изящней стать и был бы он любим
За свой непревзойденный в мире слог.

Я буду чтить иных за мастерство,
А строки друга - за любовь его".

***

Предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №32:

(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)


     If thou survive my well-contented day,
     When that churl Death my bones with dust shall cover,
     And shalt by fortune once more re-survey
     These poor rude lines of thy deceas d lover,
     Compare them with the bett'ring of the time,
     And though they be outstripped by every pen,
     Reserve them for my love, not for their rhyme,
     Exceeded by the height of happier men.
     O then vouchsafe me but this loving thought:
     `Had my friend's Muse grown with this growing age,
     A dearer birth than this his love had brought
     To march in ranks of better equipage:
     But since he died, and poets better prove,
     Theirs for their style I'll read, his for his love.'


     Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
     когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
     и случайно еще раз перечтешь
     эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
     сравни их с достижениями времени
     и, хотя бы их оставило позади любое перо,
     сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
     которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
     И удостой меня такой любящей мысли:
     "Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
     его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
     чтобы ему шагать в рядах лучших*,
     но раз он умер, и поэты стали лучше,
     я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви".