Сонет 82. Уильям Шекспир. Перевод

Нина Спиридонова48
Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 82".
http://stihi.ru/2024/01/22/4357
Клуб Золотое Сечение
 

Моей ты Музе, знаю - не супруг
И можешь без стесненья прочитать 
Слова поэтов - посвящений круг,
В которых ум твой отражён и стать.

Превыше похвалы черты лица   
И описать тебя любой не прочь.
Себе ты ищешь лучшего творца,
Искусство чьё всех сможет превозмочь.

Ты прав, но не спеши, читая их,
Риторикой пленяться сладких слов.   
Как истинный твой друг, в стихах своих
Лишь правду о тебе писать готов.

Кто краской обделён - хвалите тех.
Без дифирамбов ждёт тебя успех.


Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-82 Шекспира
          и  подстрочник Шаракшанэ:

I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What straind touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.


Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой,
и, значит, можешь без позора для себя прочитывать
слова посвящений, которые пишущие употребляют,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.
Ты так же совершенен умом, как и внешностью*,
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынужден поэтому искать снова
какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного
времени.
Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
какие неестественные приемы может дать риторика,
ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
в простых истинных словах своего истинного друга;
а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там,
где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.