„ПРЕЗ СТУДА“ („СКВОЗЬ СТУЖУ”)
Андрей Георгиев Андреев (1943-2021 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков
Андрей Андреев
ПРЕЗ СТУДА
„Истината за света не съвпада с истината за човека.“
Никола Инджов
По пътя дълъг на студа
чух твойта изповед нелека,
че истината за света
не е онази – за човека.
Бе утро, после вечер бе,
бе студ в бита и битието.
И под студеното небе
изгря прозорче към небето.
Там някой ровеше жарта
и през сиянието меко
сам истината за света
навярно търсеше човекът.
Мълчахме двамата – сами
сред бурята и снеговете,
видели тъжно да дими
огнището на световете.
Припукваше до нас свещта,
запалена от памтивека,
а истината за света
не е онази – за човека.
Бе вятър после, беше свят,
от който не поисках нищо,
но се обръщах все назад
да чуя старото огнище:
дали вървя по верен път,
изгубихме ли се навеки?
Нали човекът е светът!
Нали светът е – уж – човекът!
Андрей Андреев
СКВОЗЬ СТУЖУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
„Истина мира не совпадает с истиной человека.“
Никола Инджов
Сквозь стужу трудною тропой
ты на духу мне, человече,
де, мало истины мирской –
есть правда сердца, что нелегче.
Был свет, и тот сменялся тьмой
в быту и в бытие немалом.
И под свинцовой пеленой
оконце в небо просияло:
то сердце, правдой догорев,
отверзлось в истину мирскую –
не вдаль и вширь, а ввысь, горе' –
сквозь стужу истинной взыскуя.
Молчали мы, в пути одни,
в нетающих тогда заносах;
костёр дымел – кому ль хранил
неразрешимые вопросы
о правдах двух, что совместить
не нужно или невозможно
двоим на стуже да в пути
нелёгком, но и осторожном.
Вслед бури грянул трудный свет,
а я оглядываюсь – вечно –
на огонёк: горел – и нет?
в пути – и вправду человечьем?
где потерялись мы: ужель
мир человеку стал тождествен,
чьё сердце, миром построжев,
рассталось с истиной как с детством?
Андрей Андреев
ЧЕРЕЗ СТУЖУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
„Истина мира не совпадает с истиной человека.“
Никола Инджов
В дороге долгой через стужу
Ты убедить меня стремился –
Та истина, что миру служит,
Для человека не годится.
И вечер был, и было утро,
Был холод бытия и быта
А в небе цвета перламутра –
Окно Небес в рассвет открыто.
Он раскалял светила угли
И сквозь сиянье нисходила
И разливалась по округе
Природы истинная сила,
Что человек искал отроду…
И оба мы теперь молчали –
Среди ветров и непогоды
Очаг миров мы отыскали.
Свеча потрескивала рядом
Воспламенённая отвека:
Природы истинной загадка
Теперь ясна для человека.
Был ветер после, был и свет,
Но не было во мне вопросов,
Хотел вернуться я, вослед
Очаг мне объяснил всё просто:
Что я на правильном пути,
Мы не потеряны навеки –
Нам мир внутри дано нести,
Мир целый – в каждом человеке!