Baka Istvan - Ночи Раскольникова

Алексей Чиванков
Raszkolnyikov ejszakai

Mar elmeruelt az alkonyat
A csatornak piszkos vizeben,
Petervart a sugarutak
Koetellel verik a soetetben.
 
Az ejszaka, csillagait
Vonszolva, mintha lanca volna,
Eloebotorkal, s en a csoergoe
Lombokat hallgatom szorongva.
 
A hold Pugacsov koponyaja,
Repedt vigyorgas odafenn,
A melyben boeges, kocsmalarma,
Baltakent randul meg szivem.
 
Vak koldus a berhaz soetetje,
Nyujtja az udvar tenyeret,
Foeloette csillagok kelese
Fakad. Mert koldusarc az eg.
 
----
Baka Istvan
(Szekszard, 1948. julius 25. – Szeged, 1995. szeptember 20.)
magyar koeltoe, mueforditu. A Digitalis Irodalmi Akademia posztumusz tagja (2015). (hu.wiki)


Иштван Бака (1948 – 1995)
Последний свой  студенческий год он провел в Ленинграде, впечатления  от  которого
определили весь его творческий путь. Тут он познакомился  с  текстами 
О. Э. Мандельштама, В. А. Сосноры, И. А. Бродского и осознал
провинциальность  родной Венгрии. (с  венгерск. именного сайта)


Ночи Раскольникова

Утоплен северный закат
В воде загаженных каналов.
Проспектами исхлестан, град
Петров дрожит, как конь усталый.
 
Ночь, ядра-звезды волоча,
Бредёт, как узник на прогулке.
Деревья ветками стучат,
В душе рождая отзвук гулкий.
 
В пивной - галдёж и хохот грубый,
А в небе маской Пугача,
Отрубленная, скалит зубы
Луна в руке у палача.
 
Ладонь дворовую к прохожим
Уныло тянет дом-слепец.
И звёзды на прыщи похожи
На небе, нищего лице.

-----
Перевод: Юрий Павлович Гусев  (род. 1939)