Тихо тянется сквозь мою грудь. 6. Г. Гейне

Наталия Шишкова
"Новые стихотворения" (1844). «Новая весна». Пролог. № 6

«Neue Gedichte». «Neuer Fruehling». Prolog, № 6
Leise zieht durch mein Gemueth. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


Сквозь грудь мою негромки, и нежны,
Сбираясь, льются звуки в пастораль.
Звени же песнь короткая весны!
Звени, стремясь отсюда смело вдаль!

Звени на весь простор, домчи в тот сад,
Где чашей стал уже цветов бутон.
И если розы твой коснётся взгляд,
Скажи ей, что мной передан поклон.


Оригинал:

Leise zieht durch mein Gem;th
Liebliches Gel;ute.
Klinge, kleines Fr;hlingslied,
Kling’ hinaus in’s Weite.

Kling’ hinaus, bis an das Haus,
Wo die Blumen sprie;en.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag’ ich lass’ sie gr;;en.