Дарина Анастасова Я помню так много Все още помня

Красимир Георгиев
„ВСЕ ОЩЕ ПОМНЯ ВСИЧКО“ („Я ПОМНЮ ТАК МНОГО“)
Дарина Анастасова Анастасова (р. 1968 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Наталья Лясковская


Дарина Анастасова
ВСЕ ОЩЕ ПОМНЯ ВСИЧКО

Все още помня всичко от преди...
отпреди себе си. От Бога.
Сънувам, лястовици – още бели.
Събуждам гарваните
без да будя цялата гора.
И си оставам безнаказана
за много от човешките неща.
Снега си спомням...
Рижата лисица
под прицела на хайката ловци
задраска с лапи белотата му.
Смъртта подуши нейните следи
и тръгна по петите й. Невидима.
Далече някъде празнуваха петли –
спасени, праведни, охранени петли.
А равнината се превърна в бездна.

Смъртта опитоми една лисица,
но аз нагазих в нейните следи
и си припомних всичко. От преди.


Дарина Анастасова
СМОГЛА ПРИПОМНИКЬ ВСЁ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Смогла припомнить всё, что было до,
Что было до меня, по Божьей воле:

Мне снилось – словно ласточка, следов
Не оставляла я: лишь ворон взмыл над полем,
Но в целом лес остался недвижим
Сама я обошла преграды ловко
По меркам человеческим, земным…

Я помню снег... И рыжую плутовку,
Что на прицел попалась егерям –
Ей изменило в этот день везенье
И смерть за ней незримо по пятам
Шла в этот раз и не было спасенья.

Далече праздно пели петухи,
Откормленные классно петухи
Прикрытые надёжною охраной...
И в пропасть обратился мирный дол:

Смерть приручила рыжую лисицу,
Я видела –
Дух мой тогда прошёл
За нею вслед незримую границу -
Что было до…


Дарина Анастасова
Я ПОМНЮ ТАК МНОГО (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Я помню так страшно. Я помню так много.
Всё, что – до меня. Всё, что даже – до Бога.
Мне ласточки снятся – пока ещё белые.
Вороны без леса, тигрицы несмелые.
И я безнаказанна, словно стихия,
за многие слёзы и беды людские.

Ещё помню снег. А по снегу – лисица
уйти от охотников жадных стремится
и наст рвёт когтями; а смерть, след понюхав,
за нею несётся, незримо и глухо…

Чу, вдруг вдалеке – петухи заорали,
холёно-кормлёные птицы морали.
Но поздно – равнина как свиток свернулась,
и в бездну, разъявшую пасть, навернулась…
А бездна уставилась мне прямо в очи
и ни отвернуться, ни скрытся не хочет.

Ты, смерть, приручила лисицу-сестрицу,
но след твой понюхав, я буду стремиться
теперь за тобой. И да будет охота!
Я всё, всё припомню.
Теперь – за работу.