Шекспир. Сонет 82. Поэтический перевод

Николай Ефремов 1
Ты Музою не связан неземною,
И потому то - вправе принимать
Слова хвалы от авторов герою,
Стремящихся их выпустить в печать.

Ты совершенен разумом и статью,
Своих достоинств видишь красоту,
Желаешь, чтоб тебя воспели страстью,
И словом современным – чистоту.

Любовь моя, пока поэты лгали,
Выдумывая новые слова,
Ты был описан истинно в реале,
Твоим же другом, правда - не нова;

Пусть приукрасят тех, кто слаб и бледен,
Тебе же макияж, любимый, вреден.

*
По мотивам 82.

Ты не силен в поэзии, дружище,
Не отличишь достойного чтеца,
Который правду красотою ищет,
А не сумбур банального словца.

Тебе поможет мощь специалиста -
А ищешь, кто меня перекричит
Затасканною речью пародиста,
И предъявив умишка дефицит.

Доверься мне - пока поэты лгали,
Выдумывая новые слова,
Мои работы собирали залы,
И строчками судачила молва.

И я тебя без лжи и подтасовок
Возвышу до элитных котировок.

*
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What straind touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.

 Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой,
 и, значит, можешь без позора для себя прочитывать
 слова посвящений, которые пишущие употребляют,
 говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.

 Ты так же совершенен умом, как и внешностью*,
 и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
 ты вынужден поэтому искать снова
 какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного времени.

 Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
 какие неестественные приемы может дать риторика,
 ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
 в простых истинных словах своего истинного друга;

 а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там,
 где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.
 ---------
 * См. примечание (*) к переводу Сонета 20.
* Спорное место. Существительное "hue", кроме преобладающей в современном английском языке группы значений "цвет", "оттенок", "тон", во Времена Шекспира могло использоваться также в значениях "форма", "благородная осанка", "грация".

АльтернансЖмЖм ЖмЖм ЖмЖм ЖЖ

Написано на конкурс "Шекспириада - 82".
http://stihi.ru/2024/01/22/4357