Скорбь с древнегреческого. Из цикла Спец. операция

Векшина Людмила2
«Скорбь» с древнегреческого…
Из цикла «Спец.операция»

С древнегреческого «скорбь» /от «скорбеть» /, что означает:
«жать, давить и разминать» - из-под пресса вытекает
масло с месива плодов, косточку высвобождая…,-
«отглагольных форм основ – смысл – «безжалостно сжимает…»,
будто раздавить вконец скорбь желает человека:
Благоденствия Венец, нам обещанный от века,
с тех Адамовых времён, от поры его созданья
Господом…, да отменён Замысел непослушаньем
Евы, и Адамом вслед, из-за искушенья Змием…
все грешны, прощенья нет…, появились и иные
у людей грехи, ведь скор человек грешить доныне…
…льющаяся в мире кровь скорбью человечьей стынет…
***
Далее идёт фрагмент из статьи, разбирающей текст Божественной Литургии…
 
«Говоря о скорби (;;;;;;), мы имеем в виду нечто действительно серьезное, не какие-то шуточные вещи. Не те мелкие огорчения, которые мы время от времени переживаем, но скорбь в прямом смысле этого слова. Глагол ;;;;; (скорбеть) первоначально в древнегреческом языке имел значение «жать, давить, разминать».

Как делают масло? Оливки давят, давят, давят под прессом, превращая их в сплошное месиво, из которого вытекает масло. Чтобы получить масло, оливки нужно хорошенько сдавить, сжать, размять.

Вы понимаете теперь, какой смысл заложен в существительном «скорбь» (;;;;;;)? Это замечательное греческое слово в полной мере передает смысл: скорбь — это не просто огорчение, не просто печаль, скорбь сжимает человека со всех сторон, давит на него со страшной силой, стремясь раздавить вконец…»
21.01.2024.Векшина Л.А.