Поэма Одиссея. Стих 46. Одиссей и Афина

Пётр Чикалиди
1115
Тут пастуха приняв образ Афина
Пред Одиссеем явилася вдруг.
Ему обрадовался очень он сильно:
"Первым тебя повстречал я здесь,друг.
1116
Ты расскажи,где я вдруг оказался?
Спал я когда други бросив меня
Дальше поплыли,а я тут остался.
Что за народ здесь и что за земля?"
1117
И отвечала тогда мне Паллада:
"Видно из дальних ты прибыл краёв.
Место известное,это Итака!
Нету прекрасней на свете её!"
1118
Сердце в груди Одиссея взыграло,
Но осторожен он был,как всегда:
"Имя Итаки давно мне знакомо,
Но не был здесь я при том никогда.
1119
С Трои домой я на Крит возвращался,
Много богатств я с собою привёз.
Часть я оставил детям в наследство
Сам же бежал с Крита,как только смог.
1120
Там я убил царя Орсилоха.
Он захотел всю добычу отнять
Ту,что из Трои я вёз очень долго
Жадность его было мне не унять.
1121
И потому в корабле финикийском
Договорившись с ними отплыл.
Чтоб отвезли меня они в Пилос
Или в Элиду,куда бы смогли.
1122
Но берегов их достигнуть нам ветер
Так и не дал и сюда нас прибил.
Ночью корабль втащили на берег
Даже без пищи нас сон поглотил.
1123
Спал глубоко я когда отплывали,
Те сидоняне к своим берегам.
И одного меня здесь оставляли
Так оказался я тут среди вас."
1124
Кончил.С улыбкой своею Афина
Щёки ему потрепала рукой.
И перед ним явилась Паллада
Снова прекрасною девой младой.
1125
И улыбаясь ему говорила:
"Должен быть скрытен и хитр быть любой,
Кто б захотел с тобою на равных
В вымыслах спорить о чём то с тобой.
1126
Ты,кознодей,на коварные думы
Дерзкий всегда был и даже теперь,
В землю свою возвратясь,как безумный
С хитрою ложью дружишь своей.
1127
Но говорить о том бесполезно.
Оба мы любим с тобою хитрить.
Ты на земле меж людей самый первый,
Я ж средь богов могу хитрою быть.
1128
Как же мог не узнать ты Афины,
В тяжких трудах подкреплявшей тебя,
В трудных напастях хранившей и ныне
Сердца феакинян к тебе преклоня?
1129
Знай же теперь,я пришла,чтоб с тобою
Действия дальше твои обсудить.
И о невзгодах,тех что судьбою
Созданы,чтоб тебе жизнь усложнить.
1130
Ты же мужайся и берегися,
Чтобы никто о тебе не узнал.
То что вернулся и молча сноси ты
Все оскорбленья от наглеца."
1131
И отвечал он богине Афине:
"Самый разумный,богиня тебя,
Разве узнает в разных обличьях
Тех,что так часто меняешь шутя?
1132
Помню,однако,как ты помогала
В Трое,сражался,когда ещё я.
Только вот после,когда возвращался
Видно покинула ты там меня.
1133
Только в стране у весёлых феаков
Ты ободрила словом любя.
Ныне ж колена твои обнимая,
Ты мне скажи на Итаке ли я?"
1134
И отвечала ему так богиня:
"В сердце моём сохранилась к тебе,
Та благосклонность,которая была.
И помогала в твоей я судьбе.
1135
Но не прилично вражду с Посейдоном
Братом родителя мне заводить.
Ты оскорбил его и тем разгневал
Сына когда его счёл ослепить.
1136
Но чтоб поверить смог бы ты слову
То я открою Итаку теперь.
Здесь посвящённая старцу морскому
Пристань Форкинская,ты мне поверь.
1137
Грот в глубине её есть,где наяды
Ткут покрывала пурпурные там.
Ты приносил гекатомбы когда то
В гроте,бессмертным,великим богам."
1138
Кончив,богиня туман разделила.
Стала округа видна вдаль и вспять.
В грудь Одиссею радость вселилась,
Бросился землю свою целовать.
1139
Но торопила богиня Афина:
"Будь беззаботен,но должен теперь
Все ты сокровища спрятать от мира
Чтоб не узнать горечь многих потерь."
1140
И перенёс Одиссей все дары там
В грот,где наяды одежды плетут.
Камень огромный на вход наложила
Дочка Зевеса,закрыв в грот тот путь.
1141
Оба тогда под оливою севши
Стали обдумывать,как погубить
Всех женихов многобуйных и дерзких
Царство Лаэрта ему возвратить.
1142
"Прежде всего превращу тебя в старца.
Кожу наморщу твою на руках,
Кудри твои всегда тёмно прекрасны,
На седину заменю на висках.
1143
Рубищем бедным я плечи одену,
Чтоб не узнал тебя дома никто.
Будет твой облик любому противен,
Перенести то совсем не легко.
1144
Прежде сначала сходи к свинопасу.
Верен тебе был всегда и сейчас.
Встретишь его близ утёса Коракса
Раньше всегда своё стадо там пас.
1145
И обо всём там его ты распросишь.
Я ж той порой в Лакедемон схожу,
Чтоб Телемаха позвать к тебе,он же
Весть об отце узнавал в том краю."
1146
С теми словами к нему прикоснулась.
Разом иссохло тело его.
Спали с главы злато-тёмные кудри
Сморщилась кожа,в морщинах чело.
1147
Плечи оделись в лохмотья с тряпицей.
Сверх же одежды шкура была,
Голая вовсе без шерсти повисла,
То ли оленя,то ли быка.
1148
Дав ему посох,в заплатах котомку,
С ним разлучилась богиня тогда.
Что ему делать его научила
В Лакедемон полетела она.



продолжение следует...