Сонет 133. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Втройне я раб, ведь ты меня лишила
Трёх милых мне сердец, средь них мой друг!
Отравою измены опоила
И вовлекла нас в свой порочный круг.
.
Будь проклята! Коль, жалости не зная,
На раны зришь с ухмылкой на лице...
Жестокие глаза! Смотрю, стеная -
Ты всё моё присвоила себе!
.
Стальная грудь - что камера для пыток,
Мы пленники, коль так судил нам рок,
Но друга пощади, и зла избыток
Дай мне испить - бери с меня оброк.
.
Изволь сердечко друга мне отдать...
Нет, милосердия напрасно ждать!
.
.
Sonnet 133 by William Shakespeare
.
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It's not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
.
.
Подстрочник А.Шаракшанэ
.
Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
Неужели недостаточно мучить меня одного,
но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
а мое другое [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;
я лишен его, самого себя и тебя --
трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:
заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его* стражем,
тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме.
И все же это будет жестоко, так как я, запертый в тебе,
волей-неволей становлюсь твоим, а со мной -- и все, что во мне.
     ---------
     * Друга.