Нарциссы Уильям Вордсворт перевод

Брущенко Алёна Бруна
"Нарциссы"
Уильям Вордсворт
21.01.2024.

БрунаПеревод

Я в одиночестве бродил,
Как облако, среди долин,
Холмов… Внезапно, вдруг
Нарциссов золотых толпу
У озера среди дерев
Восторженно я лицезрел.
Они порхали на ветру,
Танцуя, в дивную игру
Играя. Звезды, млечный путь -
Мерцали мне, пронзая суть.
Сияли радостью немой
Вдоль линии береговой.
И десять тысяч ярких глаз
Смотрели в сердце: миг – экстаз!
Головками кивали в такт
В задорном танце. По волнам
Катился мир, сверкая вдаль!
Как мог поэт не перенять
Восторг и радость. В этот круг
Я принят был, нарциссам друг
Внезапно стал. Смотрел, смотрел,
Не думая про сумрак дел.
Каким богатством наградил
Меня нарциссов дивный мир.
Когда, как облако, один,
Лежу, дивана господин,
Опять, в задумчивой тоске,
Вдруг вспыхнет миг, когда к реке
Приблизившись, я встретил там
Сияющий нарциссов храм,
И вновь, в блаженство погружён,
Я вижу дивный чудный сон,
И сердце радостью полно,
С нарциссов танцем заодно.

" Daffodils "
By William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Иллюстрация: фото из личного архива - "Долина нарциссов" в Закарпатье