Г. Гейне, Счастье и Несчастье

Ольга Николс
Зарифмовано; размер близок к оригинальному, но не идентичен.


Удача – легконогая девица.
На месте нипочем не усидит.
Соседей даром посещает. Мастерица.
Тебя же  - разве наспех навестит.

Но г-жа Беда… совсем иное дело!
Докучно, истово в глаза тебе глядит.
Предметно к твоему сердчишку прикипела.
Презенты. Что ни день. Тебе дарит.


*********************
Оригинальный текст:

Das Glueck ist eine leichte Dirne              [Glueck/счастье; eine Dichte = a bitch = девка}
Und weilt nicht gern am selben Ort; 
Sie streicht das Haar dir von der Stirne,   [ласково коснется твоего лба/ уберет волосы]
Und kuesst dich rasch  und flattert fort.

Frau Unglueck hat im Gegenteile            [Фрау Несчастье]
Dich liebefest   an's Herz gedrueckt; 
Sie sagt: Sie haben keine Eile.         
Setzt sich zu dir ans Bett    und strickt.